Jump to content

The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция


ENPY

Recommended Posts

Guest Oldstar

Ребят, с августа месяца сюда заглядываю, правда в теме ни разу не флудил:)

Вопрос к знающим(тем кто за перевод отвечает). На него точно можно будет ответить, т к пару дней всего осталось

К новому году не успеваете?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Я тоже сюда заглядываю по пру раз на дню и тоже интересно выпустите ли вы перевод до Нового года?)

Надеюсь что хотят перевод, как подарок под елкой и скажут спасибо)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Я тоже сюда заглядываю по пару раз на дню и тоже интересно выпустите ли вы перевод до Нового года?)

Надеюсь что многие ждут перевод, как подарок под елкой и скажут спасибо)

И кстати почему форум какбэ на английском? вы же вроде как переводите на русский а форум энглиш =/

Link to comment
Share on other sites

Вот не надо чуши, субтитровая версия Mass Effect вышла через несколько дней после зарубежного релиза. Это с озвучкой были задержки.

Link to comment
Share on other sites

Вот не надо чуши, субтитровая версия Mass Effect вышла через несколько дней после зарубежного релиза. Это с озвучкой были задержки.

Не берусь точно утверждать, но вроде бы задержки были из-за того, что пришлось практически полностью переделывать перевод. Проблемы с тем, что он получился почти везде длиннее оригинала (что мешало сведению звука) и местами суховатым. По крайней мере, что-то типа этого они писали в оправдание на сайте.

По поводу ожиданий и нытья - проблема извечная, сам подобную студию держу. Сложилось такое впечатление, что до сбора рабочей бета-версии сообщать об активном проекте массам вообще не стоит, себе же боком выйдет. Мы эту практику как раз на решили опробовать на последнем труде - посмотрим, что выйдет. Прекрасно понимаю, что если подойти к делу серьезно - редактура может занять в разы больше времени и усилий, чем сам перевод. Надеюсь, в качестве ваших трудов не разочаруюсь. Терпеливо жду. Респект вам за подход, в общем, и удачного проведения праздников.

Link to comment
Share on other sites

Guest prostobob

ENPY, да, перевод вышел день в день с Европой, я имел ввиду именно полную локализацию. Тут смысл не в том, что выпустили различные версии в разное время, а то, что многие люди ждали целых полтора года, чтобы поиграть "полноценно". Тут, конечно, возникает логичный вопрос: Дождались ли?

Я это все к тому, что кому нужен перевод дождутся его и без флуда в теме, а кто подгоняет тому на самом деле он и не нужен. А если так уж невтерпеж поиграть - словарь в руки и вперед, я в свое время именно так английский и изучал.

Link to comment
Share on other sites

prostobob

"Полноценно" - это субтитры и оригинальная озвучка. Любая переозвучка всегда потеря интонаций и прочего. Разве что, только синхронная.

Link to comment
Share on other sites

Guest prostobob

ENPY, я потому в кавычки и взял. Хотя вопрос, конечно, спорный. Полноценная локализация, есть полноценная локализация, в Америке же не будут играть в русскую игру с рус. озвучкой. Или вот другой пример: немецкая игра, которая на родине вышла в немецкой озвучке, а в остальном мире в английской (русской, французской, турецкой). Какая бы ни была хорошая родная озвучка и плохая английская локализация, играть вы все равно будете с инглишем, за редким исключением знания немецкого (и то далеко не факт что предпочтение не отдастся английскому) или, что называется, по приколу.

Link to comment
Share on other sites

prostobob

В продукты с языком отличным от английского я обычно играю с родной озвучкой и английскими или русскими субтитрами. Иначе никак. Исключение: квесты типа Runaway.

Link to comment
Share on other sites

Guest prostobob

ENPY, "я обычно играю" - это называется субьективное мнение. Такое же мнение как у тебя свойственно больше хардкорным геймерам, которых, чаще всего, особенно рус. локализаторы, в расчет не берут - слишком узка специализация. Упор обычно делается на казуалов или "околоказуальных" игроков, которые на английском-то играть не хотят, не говоря уже о "продуктах с языком отличным от английского". Спешка до добра мало кого доводила, ярый пример - перевод Dragon Age - мало того что с озвучкой проблемы, так и с текстами не все в порядке.

Вобщем, наверное, пора прекратить спор - все равно каждый останется при своем мнении. Я лишь хочу скать, ENPY, не обращай ты внимания на нытиков, которым нужно все быстро и сразу, это как раз те самые "околоказуальные" игроки, которые, повторюсь, непонятно что в этой ветке форума вообще делают. Просто совет, игнорь их сообщения и не отвечай, кому надо дождуться, а кому не надо "осыпятся" сами, мол "разрабы не хотят с нами разговаривать, да и ну их".

Link to comment
Share on other sites

prostobob

Я в состоянии понять сам, что мне делать, а что нет.

И к тому же в курсе, что большинству нужно сделать полную локализацию как можно быстрее, чтобы детишки купили, хотя большинство, конечно же, скачает.

И мне все равно, что нас в расчет не берут, мне не лень для себя пересобрать игру с разными языками, чтобы получить родной звук и субтитры.

В данном случае, да и вообще, мы считаем, что скоростной перевод - бред собачий. Лет пять назад я думал несколько иначе.

DAO, в принципе, показывает, что когда переводчик не понимает фразы, то он ее сократит. Плюс еще и покажет, как он сокращает\упрощает фразы в угоду дубляжу, чтобы длину фраз сохранить.

Я уже молчу за местами неправильный перевод.

Я теперь боюсь за Mass Effect 2, надеюсь, что при отсутствии озвучки таких диких сокращений не будет.

Link to comment
Share on other sites

Наконец-то я зарегистрировался!!!

Главная проблема плохих локализаций больше не в том, что хотят выпустить побыстрее, в идеале к западному релизу (хотя и в этом тоже), а в том, что локализаторы нередко слишком поздно получают материал для перевода при уже подтвержденных графиках выхода локализации. Некоторые эти графики смещают, а многие попросту забивают на нормальную работу редактора и выпускают "что есть", качество сами понимаете... Особняком в рус. локализациях сейчас стоит Electronic Arts, которые большинство своих игр на территории России с недавних пор издают сами, таким образом переводчики могут работать на протяжении всего производственного цикла игры. Качество все равно хромает, но плохих локализаций у них гораздо меньше, переводы чаще всего "ровные" - ни хорошо ни плохо, ни рыба ни мясо.

P.S. А кому, кстати, Mass Effect 2 на растерзание отдали еще неизвестно?

Link to comment
Share on other sites

prostobob

EA не сама переводит игры. Естественно перевод заказывают у кого-то.

ME2 переводится так же непонятно кем, но я надеюсь, что термины хотя бы будут соответствовать переводу первой части от Snowball.

Link to comment
Share on other sites

EA не сама переводит игры. Естественно перевод заказывают у кого-то.
Вот именно что ЕА с недавних пор издает и локализует (хотя нередко прибегают к услугам SoftClub, что не так уж и плохо) свои игры на территории России посредством русского представительства компании. Кого они нанимают непосредственно на перевод - уже другой вопрос (даже если тот же SoftClub), который по сути к теме не относится, многие российские издатели так делают даже имея свой штат переводчиков. Смысл в том что процесс самого перевода и редактуры идет достаточно долго. Примеры издания именно своими силами, из недавнего: Sims 3, NFS Shift, FIFA 10. К слову о Фифе, силами ЕА относительно недавно даже проходила пресс-конференция по поводу добавления в игру русской лиги.
Link to comment
Share on other sites

Guest BratSinot

prostobob

У Dragon Age: Origin прекрасная русская озвучка. Это именно та часть игр в которых пере озвучивание меньше влияет. Вот например Gothic II. В русской версии там есть свои голосовые фишки. Ну да бывает что там главного героя другой актер вдруг озвучивает, но! это не просто портит, а даже лучше делает.

В Dragon Age: Origin например есть интересные голоса(привязались к этой игре)

!!! СПОЙЛЕР !!!

это например как у того демона в Тени, которого в самом начале за мага встретил, который еще мышью был.

!!! СПОЙЛЕР !!!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Guest BratSinot

К слову о EA. Она сама издает и переводит игры(ну бывают исключения) силами EA Russia(если кто не знает есть такое отделение в России она именно изданием и ! переводом занимается).

//ЕА относительно недавно даже проходила пресс-конференция по поводу добавления в игру русской лиги.

Ясень пень, заявляли то русское отделение и пока только в Русской версии для РС(насчет только РС я не уверен).

Link to comment
Share on other sites

BratSinot

Господи. EA Russia - это комнатка из нескольких человек. Переводы делают другие под заказ. Это для тех, кто не знает.

Тема закрыта до выхода перевода.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Ну где, ну где же мой перевод? Я даже ругать вас не буду за больше чем полгода ожидания.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...