Guest Oldstar Posted December 27, 2009 Report Share Posted December 27, 2009 Ребят, с августа месяца сюда заглядываю, правда в теме ни разу не флудил Вопрос к знающим(тем кто за перевод отвечает). На него точно можно будет ответить, т к пару дней всего осталось К новому году не успеваете? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Archikon Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 Да кстати 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest anonim Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 Тоже хотелось бы узнать. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest BTFHEROE Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 И мне! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ZMEI Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 Я тоже сюда заглядываю по пру раз на дню и тоже интересно выпустите ли вы перевод до Нового года?) Надеюсь что хотят перевод, как подарок под елкой и скажут спасибо) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ZMEI Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 Я тоже сюда заглядываю по пару раз на дню и тоже интересно выпустите ли вы перевод до Нового года?) Надеюсь что многие ждут перевод, как подарок под елкой и скажут спасибо) И кстати почему форум какбэ на английском? вы же вроде как переводите на русский а форум энглиш =/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 28, 2009 Author Report Share Posted December 28, 2009 Вот не надо чуши, субтитровая версия Mass Effect вышла через несколько дней после зарубежного релиза. Это с озвучкой были задержки. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Squall Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 Вот не надо чуши, субтитровая версия Mass Effect вышла через несколько дней после зарубежного релиза. Это с озвучкой были задержки. Не берусь точно утверждать, но вроде бы задержки были из-за того, что пришлось практически полностью переделывать перевод. Проблемы с тем, что он получился почти везде длиннее оригинала (что мешало сведению звука) и местами суховатым. По крайней мере, что-то типа этого они писали в оправдание на сайте. По поводу ожиданий и нытья - проблема извечная, сам подобную студию держу. Сложилось такое впечатление, что до сбора рабочей бета-версии сообщать об активном проекте массам вообще не стоит, себе же боком выйдет. Мы эту практику как раз на решили опробовать на последнем труде - посмотрим, что выйдет. Прекрасно понимаю, что если подойти к делу серьезно - редактура может занять в разы больше времени и усилий, чем сам перевод. Надеюсь, в качестве ваших трудов не разочаруюсь. Терпеливо жду. Респект вам за подход, в общем, и удачного проведения праздников. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 28, 2009 Author Report Share Posted December 28, 2009 Squall Перевод действительно отличается, но не сильно. Насколько я помню проблема была в синхронизации губ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest prostobob Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 ENPY, да, перевод вышел день в день с Европой, я имел ввиду именно полную локализацию. Тут смысл не в том, что выпустили различные версии в разное время, а то, что многие люди ждали целых полтора года, чтобы поиграть "полноценно". Тут, конечно, возникает логичный вопрос: Дождались ли? Я это все к тому, что кому нужен перевод дождутся его и без флуда в теме, а кто подгоняет тому на самом деле он и не нужен. А если так уж невтерпеж поиграть - словарь в руки и вперед, я в свое время именно так английский и изучал. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 28, 2009 Author Report Share Posted December 28, 2009 prostobob "Полноценно" - это субтитры и оригинальная озвучка. Любая переозвучка всегда потеря интонаций и прочего. Разве что, только синхронная. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest prostobob Posted December 28, 2009 Report Share Posted December 28, 2009 ENPY, я потому в кавычки и взял. Хотя вопрос, конечно, спорный. Полноценная локализация, есть полноценная локализация, в Америке же не будут играть в русскую игру с рус. озвучкой. Или вот другой пример: немецкая игра, которая на родине вышла в немецкой озвучке, а в остальном мире в английской (русской, французской, турецкой). Какая бы ни была хорошая родная озвучка и плохая английская локализация, играть вы все равно будете с инглишем, за редким исключением знания немецкого (и то далеко не факт что предпочтение не отдастся английскому) или, что называется, по приколу. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 28, 2009 Author Report Share Posted December 28, 2009 prostobob В продукты с языком отличным от английского я обычно играю с родной озвучкой и английскими или русскими субтитрами. Иначе никак. Исключение: квесты типа Runaway. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest prostobob Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 ENPY, "я обычно играю" - это называется субьективное мнение. Такое же мнение как у тебя свойственно больше хардкорным геймерам, которых, чаще всего, особенно рус. локализаторы, в расчет не берут - слишком узка специализация. Упор обычно делается на казуалов или "околоказуальных" игроков, которые на английском-то играть не хотят, не говоря уже о "продуктах с языком отличным от английского". Спешка до добра мало кого доводила, ярый пример - перевод Dragon Age - мало того что с озвучкой проблемы, так и с текстами не все в порядке. Вобщем, наверное, пора прекратить спор - все равно каждый останется при своем мнении. Я лишь хочу скать, ENPY, не обращай ты внимания на нытиков, которым нужно все быстро и сразу, это как раз те самые "околоказуальные" игроки, которые, повторюсь, непонятно что в этой ветке форума вообще делают. Просто совет, игнорь их сообщения и не отвечай, кому надо дождуться, а кому не надо "осыпятся" сами, мол "разрабы не хотят с нами разговаривать, да и ну их". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 29, 2009 Author Report Share Posted December 29, 2009 prostobob Я в состоянии понять сам, что мне делать, а что нет. И к тому же в курсе, что большинству нужно сделать полную локализацию как можно быстрее, чтобы детишки купили, хотя большинство, конечно же, скачает. И мне все равно, что нас в расчет не берут, мне не лень для себя пересобрать игру с разными языками, чтобы получить родной звук и субтитры. В данном случае, да и вообще, мы считаем, что скоростной перевод - бред собачий. Лет пять назад я думал несколько иначе. DAO, в принципе, показывает, что когда переводчик не понимает фразы, то он ее сократит. Плюс еще и покажет, как он сокращает\упрощает фразы в угоду дубляжу, чтобы длину фраз сохранить. Я уже молчу за местами неправильный перевод. Я теперь боюсь за Mass Effect 2, надеюсь, что при отсутствии озвучки таких диких сокращений не будет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prostobob Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 Наконец-то я зарегистрировался!!! Главная проблема плохих локализаций больше не в том, что хотят выпустить побыстрее, в идеале к западному релизу (хотя и в этом тоже), а в том, что локализаторы нередко слишком поздно получают материал для перевода при уже подтвержденных графиках выхода локализации. Некоторые эти графики смещают, а многие попросту забивают на нормальную работу редактора и выпускают "что есть", качество сами понимаете... Особняком в рус. локализациях сейчас стоит Electronic Arts, которые большинство своих игр на территории России с недавних пор издают сами, таким образом переводчики могут работать на протяжении всего производственного цикла игры. Качество все равно хромает, но плохих локализаций у них гораздо меньше, переводы чаще всего "ровные" - ни хорошо ни плохо, ни рыба ни мясо. P.S. А кому, кстати, Mass Effect 2 на растерзание отдали еще неизвестно? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 29, 2009 Author Report Share Posted December 29, 2009 prostobob EA не сама переводит игры. Естественно перевод заказывают у кого-то. ME2 переводится так же непонятно кем, но я надеюсь, что термины хотя бы будут соответствовать переводу первой части от Snowball. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ROYALBTH Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 Там написано "статус за 17 декабря". Интересно а каков статус теперь? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
prostobob Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 EA не сама переводит игры. Естественно перевод заказывают у кого-то. Вот именно что ЕА с недавних пор издает и локализует (хотя нередко прибегают к услугам SoftClub, что не так уж и плохо) свои игры на территории России посредством русского представительства компании. Кого они нанимают непосредственно на перевод - уже другой вопрос (даже если тот же SoftClub), который по сути к теме не относится, многие российские издатели так делают даже имея свой штат переводчиков. Смысл в том что процесс самого перевода и редактуры идет достаточно долго. Примеры издания именно своими силами, из недавнего: Sims 3, NFS Shift, FIFA 10. К слову о Фифе, силами ЕА относительно недавно даже проходила пресс-конференция по поводу добавления в игру русской лиги. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest BratSinot Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 prostobob У Dragon Age: Origin прекрасная русская озвучка. Это именно та часть игр в которых пере озвучивание меньше влияет. Вот например Gothic II. В русской версии там есть свои голосовые фишки. Ну да бывает что там главного героя другой актер вдруг озвучивает, но! это не просто портит, а даже лучше делает. В Dragon Age: Origin например есть интересные голоса(привязались к этой игре) !!! СПОЙЛЕР !!! это например как у того демона в Тени, которого в самом начале за мага встретил, который еще мышью был. !!! СПОЙЛЕР !!! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 29, 2009 Author Report Share Posted December 29, 2009 Мда. Кто еще считает озвучку DAO прекрасной? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest BratSinot Posted December 29, 2009 Report Share Posted December 29, 2009 К слову о EA. Она сама издает и переводит игры(ну бывают исключения) силами EA Russia(если кто не знает есть такое отделение в России она именно изданием и ! переводом занимается). //ЕА относительно недавно даже проходила пресс-конференция по поводу добавления в игру русской лиги. Ясень пень, заявляли то русское отделение и пока только в Русской версии для РС(насчет только РС я не уверен). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted December 29, 2009 Author Report Share Posted December 29, 2009 BratSinot Господи. EA Russia - это комнатка из нескольких человек. Переводы делают другие под заказ. Это для тех, кто не знает. Тема закрыта до выхода перевода. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest BratSinot Posted March 14, 2010 Report Share Posted March 14, 2010 Снова для флуда открыли? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Jinf Posted March 14, 2010 Report Share Posted March 14, 2010 Ну где, ну где же мой перевод? Я даже ругать вас не буду за больше чем полгода ожидания. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.