ENPY Posted July 19, 2010 Author Report Share Posted July 19, 2010 Кто-то отстал от жизни? =) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BratSinot Posted July 19, 2010 Report Share Posted July 19, 2010 Кто-то отстал от жизни? =) Ну так, я упорно жду ваш перевод, то-ли с лета, то-ли с осени, вот и отстал. Жалко что на русском не оригинальная будет... Блин, таким образом скоро и до Full Throttle дойдет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ghost Rider Posted July 19, 2010 Report Share Posted July 19, 2010 По-моему, здесь уже столько раз орали про неопределённость появления перевода, что удивление вызывает то, как никого ещё не стошнило. Пропустил тот момент, что Энпи с переводом обьединилось с PRCA, вести просто замечательные. Надеюсь, что в недалёком будущем вы переведёте ещё и вторую часть, не отсрачивая время разночисленными портами первой части. тем самым сократив тройку непереведённых квестов ЛукасАртсов всего лишь до одной пары. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 19, 2010 Author Report Share Posted July 19, 2010 Ghost Rider Каким местом надо было читать анонс, чтобы не заметить PRCA? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Corsair Posted July 19, 2010 Report Share Posted July 19, 2010 Новый шрифт красивый, но старый шрифт, как мне показалось, лучше читается и воспринимается - глаза меньше напрягаются. Поэтому может быть стоит добавить в релиз оба шрифта на выбор. По моему это очень неплохая идея, но на все воля переводчиков. Узнал о серии игр в декабре, а в апреле только наткнулся на эту тему. Честно говоря в сети НЕТ никаких русификаторов для Secret of Monkey Island SE. Только прохождения, но какое удовольствие от прохождения! Так что переводчики правильно делают что так стараются, это определенно проект "на золото". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ghost Rider Posted July 19, 2010 Report Share Posted July 19, 2010 Ghost Rider Каким местом надо было читать анонс, чтобы не заметить PRCA? Я проверял только основную (читать - эту) тему, которую моментально слистывал на красну дату релиза =Q Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 19, 2010 Author Report Share Posted July 19, 2010 Ghost Rider Хорошо косил от армии, раз больших букв в теме не увидел. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MuHoTaBP Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Здравствуйте. Во-первых, хочу поблагодарить за Вашу работу, которую Вы для всех нас совершенно безвозмездно делаете. Во-вторых, у меня, как у будущего филолога-полиглота, после просмотра поста с новыми шрифтами, назрел вот такой вопрос: каким образом остров Мордобоя (Mёlёe Island) мог превратиться в остров каких-то там Мелей? Насколько я понимаю, суть перевода в том, чтобы русскоязычный игрок, не знающий английского, понял всю прелесть и юмор этой замечательной игры на своем родном языке. А так получается, что англоязычное население воспринимает это название как остров Мордобоя (или что-то похожее), а русскоязычное будет думать, что на этом острове мелей до фига (пардон). В итоге фанаты из Старого и Нового Света друг друга могут не понять. P.S. - Я понимаю, что Вы уже врядли будете что-то переделывать, поэтому хочу узнать почему Вы название просто русскими буквами написали, а не перевели. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ALP Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 //но старый шрифт, как мне показалось, лучше читается и воспринимается - глаза меньше напрягаются. Новый то-же норм читается. У меня плохое зрение, и излишнее напряжение глаз приводит к болям в глазах. Поэтому я оцениваю шрифт с точки зрения практичности (для людей, у кого такие же проблемы с глазами), не смотря на то, что новый шрифт мне очень нравится. //Поэтому может быть стоит добавить в релиз оба шрифта на выбор. Шрифт хороший, поэтому не надо делать оба, проблем меньше будет.Ну не суть, короче, шрифт нормальный. Это сложный вопрос, на который могут ответить лишь сами участники проекта. Но вполне возможно, что все не так сложно. Если это все таки не сложно реализовать, то можно добавить еще один пункт в окне инсталятора (как вариант), а там уже каждый сам для себя пускай выбирает. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Farlander Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 2Минотавр Спасибо за конкретный и логичный вопрос Вы абсолютно правы относительно сути перевода. Только не берете в расчет тот факт, что перевод должен быть еще и приятен для уха (глаза? О_о). Касательно острова Мелей в частности, у нас было множество вариантов и обсужденией: остров Схватки(ок), остров Сечи, остров Мечей, остров ДюЭль, остров... уже даже и не вспомню чего. Остановились на Мелей по той простой причине, что ни один из предыдущих вариантов полностью не устраивал, поэтому, взяв за основу французское происхождение слова, остановились на "Мелей". Компромиссный вариант - можно и с французского перевести, можно и по-русски воспринимать, хоть и смысл не совсем тот. Тем не менее, если касаться номенклатуры, то мы все-таки стараемся каламбурные имена адаптировать именно по смыслу,но так, чтобы не теряли, так сказать, "иностраного звучания". Больше всего в этом плане повезло персонажу Herman Toothrot, который, еще когда PRCA начала разрабатывать свой перевод, получил имя "Герман Тухрот". Относительно недавно, во время последней переработки текста, появился "Эйвреж Стограм" - угадайте кто это В любом случае, мы очень серьезно относимся к адапатации шуток, каламбурных имен (и, сказать по правде, Melee Island не такое уж и каламбурное и в шутках не используется, обыгрывается только существованием фехтования с противниками), и просто текста. И если что-то переведено не так, как хотелось бы, не так, как кто-то думает, что должно быть переведено, и так далее и так прочее, поверьте - на то есть причины. И, еще раз, спасибо за вопрос. 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nazgul1 Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Дорогие(переводчики), соберитесь и доделайте дело в конце-концов. На улице 40 градусная жара, скучно совершенно((( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 20, 2010 Author Report Share Posted July 20, 2010 nazgul1 Издеваешься? Я лично жду, когда пришлют последнюю редакцию текста (она у Lagger'а сейчас), чтобы собрать RC1 (RC = Release Candidate, кандидат на выпуск). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nazgul1 Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Издеваешься? Не. Жара у нас в Украине в край невыносимая(мозги плавит). Приеду с дачи домой - вышлю вам еще 1 гривну за то, что стараетесь в такую жару. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 20, 2010 Author Report Share Posted July 20, 2010 У меня на градуснике не под Солнцем - 32 градуса. Убийство. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ксения Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Оффтопа у нас гром гремит...скоро дождь пойдет...правда вряд ли это от жары спасет)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kastil Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Оффтоп У меня на градуснике не под Солнцем - 32 градуса. Убийство. А у нас в Волгограде выше 40 в тени это нормально, все живут и не крихтят , правда сейчас вроде прохладно 32-33 в тени (а на солнце пару дней назад 47 было и это не придел). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Plank Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 2Минотавр Спасибо за конкретный и логичный вопрос Вы абсолютно правы относительно сути перевода. Только не берете в расчет тот факт, что перевод должен быть еще и приятен для уха (глаза? О_о). Касательно острова Мелей в частности, у нас было множество вариантов и обсужденией: остров Схватки(ок), остров Сечи, остров Мечей, остров ДюЭль, остров... уже даже и не вспомню чего. Остановились на Мелей по той простой причине, что ни один из предыдущих вариантов полностью не устраивал, поэтому, взяв за основу французское происхождение слова, остановились на "Мелей". Компромиссный вариант - можно и с французского перевести, можно и по-русски воспринимать, хоть и смысл не совсем тот. Тем не менее, если касаться номенклатуры, то мы все-таки стараемся каламбурные имена адаптировать именно по смыслу,но так, чтобы не теряли, так сказать, "иностраного звучания". Больше всего в этом плане повезло персонажу Herman Toothrot, который, еще когда PRCA начала разрабатывать свой перевод, получил имя "Герман Тухрот". Относительно недавно, во время последней переработки текста, появился "Эйвреж Стограм" - угадайте кто это В любом случае, мы очень серьезно относимся к адапатации шуток, каламбурных имен (и, сказать по правде, Melee Island не такое уж и каламбурное и в шутках не используется, обыгрывается только существованием фехтования с противниками), и просто текста. И если что-то переведено не так, как хотелось бы, не так, как кто-то думает, что должно быть переведено, и так далее и так прочее, поверьте - на то есть причины. И, еще раз, спасибо за вопрос. Я бы никогда наверно не додумался бы что название этого острова можно как то перевести. И все таки лучше бы это слово перевели. По моему вариант остров Мордобоя идеален для игры такого рода. P.S. Игру в Steam купил теперь дело за вами. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Farlander Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Я бы никогда наверно не додумался бы что название этого острова можно как то перевести. И все таки лучше бы это слово перевели. По моему вариант остров Мордобоя идеален для игры такого рода. Ну, из всех перечисленных в этой теме вариантов перевода острова, Мордобой - по моему мнению как раз один из неподходящих (без обид Минотавру). Не забываем, что мы имеем дело с более романтизированным образом пиратов. И хоть они тоже не самые чистоплотные люди, не самые ласковые личности и не самые честные персоналии, они все-таки бьются не только с помощью шпаги, но и с помощью ума. До рукопашной никогда не доходят, а обезоруженного противника не убивают. За исключением ЛеЧака, но он-то как раз менее романтизированный пират. Так что... остров Мордобоя - это не то. PS. И, к тому же, я уже говорил, что мы долго (и иногда даже яростно) обсуждали как бы назвать остров. Мелей - не самый первый и не самый последний вариант названия острова который фигурировал в переводе, но именно к нему мы в конце концов решили вернуться. И если вдруг случайно не найдется устраивающего нас варианта перевода, остров Мелей останется в нашем переводе именно островом Мелей. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ксения Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Можетя повторяюсь но уменя вопрос... перевод только на стим версию идет? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Farlander Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Перевод пойдет на любую версию. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Plank Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Ну, из всех перечисленных в этой теме вариантов перевода острова, Мордобой - по моему мнению как раз один из неподходящих... Тем не менее если остров называется Мелей то многие кто не читал написанного на форуме вообще не поймут слова и не воспримут его как хотелось бы. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MuHoTaBP Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 Я бы никогда наверно не додумался бы что название этого острова можно как то перевести. И все таки лучше бы это слово перевели. По моему вариант остров Мордобоя идеален для игры такого рода. Не забываем, что мы имеем дело с более романтизированным образом пиратов. И хоть они тоже не самые чистоплотные люди, не самые ласковые личности и не самые честные персоналии, они все-таки бьются не только с помощью шпаги, но и с помощью ума. До рукопашной никогда не доходят, а обезоруженного противника не убивают. И если вдруг случайно не найдется устраивающего нас варианта перевода, остров Мелей останется в нашем переводе именно островом Мелей. Никто Вас за язык не тянул))) 10 голов хорошо, а... много лучше. Давайте вместе придумывать благозвучный синоним слову Мордобой в отдельной теме. Если не боитесь, что перевод затянется))) Ссылка на тему: http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=3039 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BratSinot Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 О! А хотяб RC'шку выпустят? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Farlander Posted July 20, 2010 Report Share Posted July 20, 2010 RC'шку - нет. RC'шку (-ки?) протестим, и выпустим R'ку Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VOEDiNO Posted July 22, 2010 Report Share Posted July 22, 2010 жду качественный перевод 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.