ENPY Опубликовано 14 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2009 Чу Пожалуйста. 1. На мой взгляд, "редакция", все же правильнее, это действительно отредактированная версия, тем более "издание" ассоциируется у меня с коробочными версиями, SoMI распространяется только в цифровом виде. 2. В планах потихоньку перевести всю серию, но ресурсы Escape from Monkey Island для нормального перевода еще предстоит разобрать. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Наркоз Опубликовано 15 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2009 и вторую часть тоже =) ? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 15 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2009 Ну когда Special Edition будет. И я почему-то не сомневаюсь в том, что он будет. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость гость Опубликовано 15 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2009 Доброй ночи. Спасибо вам за ваш труд. С нетерпением жду перевода! Есть вопрос вы делаете перевод вместе с http://questomania.ru в связи с этим выйдет ли перевод старой (оригинальной) версии игра? Удачи вам! 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 15 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2009 Пусть Farlander прокоментирует этот вопрос. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ghost Rider Опубликовано 15 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2009 <br />Ну когда Special Edition будет. И я почему-то не сомневаюсь в том, что он будет. Не ты один... 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archikon Опубликовано 16 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2009 А переводы и со старой и с новой графикой пойдут? А какая нужна версия игры? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Наркоз Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 можно пару скринов еще в студию...а то чет как-то не терпится поиграть Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Гвоздь Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 А перевод точно в ноябре выйдет? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гайбраш Трипвуд Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Сомневаюсь 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 17 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Гайбраш получает пред. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Maxxx_03 Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 ENPY Ну где же его скачать ... ? 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farlander Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Итак, проясняю ситуацию. а) После выхода перевода для Спец. редакции, планируется перенос и на оригинальную версию. Причем перевод текста Спец. редакции стараемся делать с учетом некоторых технических ограничений оригинала, чтобы перенос был проще (это, в принципе, касается лишь реплик, выбираемых игроком). б) Мы, конечно же, целимся на ноябрь, но если не успеем, ора терпеть не будем и просто закроем, простите, нафиг эту тему до выхода первой версии перевода. Хочется, чтобы люди поняли две вещи: во-первых, это ХОББИ, в свободное от всего остального время (меня, к примеру, сегодня не было целый день дома, сейчас вернулся буквально на минут двадцать, чтобы уйти еще минимум часа на три, и так почти в каждый рабочий день недели). Конечно, если бы мы уделяли всему этому делу весь день, как основной работе, то все бы продвигалось намного быстрее. Во-вторых, мы не хотим выпускать абы что, чтобы потом сидеть и дорабатывать и дорабатывать, а выпустить сразу максимально благоприятный перевод, чтобы потом исправлять только мелкие недочеты, а не целые столпы текста. Убедительная просьба больше не задавать вопросов про дату выхода. На все остальное, постараюсь ответить как можно информативнее. Спасибо за внимание, и понимание. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Чу Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Хотелось бы ещё узнать по поводу перевода: 1. Как вы поступаете с шутками, основанными на игре слов? Ведь многие из них невозможно перевести на русский язык дословно. Вы изменяете предложение, адаптируя шутку на русский, но сохраняя общий смысл сказанного, или переводите дословно, тем самым теряя юмор? 2. Вы как-нибудь планируете синхронизировать перевод названий (M?l?e Island, insult sword-fighting) с уже готовым переводом CoMI и готовящемся MI2LCR? 3. Вдруг стало интересно, а как вы перевели M?l?e Island, insult sword-fighting? Только что обратил внимание на скриншот с переводом глаголов. 1. "Тащить". Всё таки правильнее будет "Тянуть". Тащить ближе к глаголу нести, волочить. Мы ведь тянем за ручку двери, а не тащим её. 2. "Отдать". Почему не "Дать"? Ведь отдать подразумевает, что мы что-то взяли/одолжили у человека, а теперь возвращаем. В игре же мы даём найденные предметы. Убедительная просьба больше не задавать вопросов про дату выхода. Просто скажите, что перевод откладывается до февраля, вопросы и отпадут . Я перевод 15 лет жду и ничего, можно потерпеть ради хорошего качества. Заранее спасибо за ответы! 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farlander Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Спрашивали - отвечаем. 1. Как вы поступаете с шутками, основанными на игре слов? Ведь многие из них невозможно перевести на русский язык дословно. Вы изменяете предложение, адаптируя шутку на русский, но сохраняя общий смысл сказанного, или переводите дословно, тем самым теряя юмор? Юмор в игре - самое главное, поэтому, естественно, мы стараемся приложить все усилия, чтобы его не потерять (то бишь никаких дословных переводов с потерей смысла). 2. Вы как-нибудь планируете синхронизировать перевод названий (M?l?e Island, insult sword-fighting) с уже готовым переводом CoMI и готовящемся MI2LCR? Что подразумевается под готовящемся MI2LCR? Проект на old-games.ru? Если да, то он сейчас в заморозке, поэтому синхронизировать пока нет смысла - ничего не происходит. В случае с CoMI, то перевод синхронизируется. Я бы даже назвал это взаимосинхронизацией. 3. Вдруг стало интересно, а как вы перевели M?l?e Island, insult sword-fighting? M?l?e Island™ - остров Мелей™, а insult swordfighting мы никак не перевели, потому что это словосочетание встречается лишь в Escape from Monkey Island и Tales of Monkey Island. Только что обратил внимание на скриншот с переводом глаголов. Единственные скриншоты (из тех немногих), которые на данный момент отображают действительность - это на которых изображен разговор с пиратами в SCUMM-баре и, собственно, причал острова Мелей™. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 17 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Farlander, там в шапке скрин из менюшки, там и глаголы есть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farlander Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Farlander, там в шапке скрин из менюшки, там и глаголы есть. Знаю. И они текущему варианту глаголов не соответствуют, о чем я, собственно, и говорю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость tra5her Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2009 Здравствуйте, прослеживаю активность этой страницы каждый день, очень жду перевода)) но я не за тем чтобы капать вам на нервы очередным вопросом о сроках. insult sword-fighting это, согласен, непереводимый оборот, но все же самый близкий по смыслу перевод - это унизительное (или скорее - унижающее) фехтование. и кстати про M?l?e Island™ - ведь там недаром стоит знак торговой марки, видимо скорее всего было бы правильней оставить остров M?l?e™, хотя нет, это с юридической точки зрения, а для нас юзеров все верно Mailay - Мейлей. Надеюсь мой совет Вам поможет, с уважением. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farlander Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 insult sword-fighting это, согласен, непереводимый оборот Извините, вы не поняли. Дело не в непереводимости оборота, а в том, что в текстах первых трех игр серии он не встречается. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Гость Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 Извините, вы не поняли. Дело не в непереводимости оборота, а в том, что в текстах первых трех игр серии он не встречается. А разве во второй части когда Гайбраш сражается с капитаном на каком-то судне - они тоже занимаются оскорбительным фехтованием. Там еще ему оъясняют, что морсоке оскорбительное фехтование, отличается от сухопутного.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость tra5her Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 Вот-вот, в том то и дело, что этот термин как раз встречается в Secret и Tales of monkey island. И про "непереводимость" я имел ввиду, что это выражение (игра слов) придумана для этой игры. Это просто вымышленный стиль фехтования. "оскорбительное", "унижающие" и все в этом роде) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость tra5her Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 Я вот не помню, может не в Tales,может это Curse или LaChuck revenge. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Farlander Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 Так. Повторяю в последний раз. В Secret of Monkey Island, LeChuck's Revenge и Curse of Monkey Island выражение Insult Swordfighting НЕ встречается. Swordfighting, fencing, fight, swordplay (последний термин переведен как "бранное дело", чтобы сохранить двойственность дуэль/состязание в остроумии, присущее данному слову) и как угодно, но выражение Insult Swordfighting появилось в четвертой части (ну и естественно перешел в Tales, где Морган говорит "Don't use your Inuslt Swordfighting techniques on me"). В той же EfMI появился Insult Arm Wrestling, плюс упоминания о Insult Gin Rummy и других Insult-штук, которые развились из бранного дела. Касательно фразы Роттингема из Curse, в оригинале она звучит как: "On the sea, we fight a little differently. On the sea, all your insults and threats have to... RHYME". Если кто-то еще так уверен, что в первых трех частях есть выражение "Insult Swordfighting", так милости прошу ткнуть мне в то место пальцем. EDIT: Тем не менее, хотелось бы заметить, что в руководстве к Curse of Monkey Island, один раз встречается термин "Insult Sword Fight", но это опять же не внутрииговые тексты, в самой игре такого выражения нет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TheHutt Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 "Бранное дело" - это неплоxo Жаль, по сюжету негде пристроить "поле брани": подошло бы 1А. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость G.A.M.E.R. Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 Ну что, ребяты, может что-нить запустить типа "Финального Отсчёта" ? или релиз перенести, хоть что-то, ибо с плохими вестями лучше, чем без них (в данном случае )) ) 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.