Jump to content
ENPY

The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция

Recommended Posts

Чу

Пожалуйста. :)

1. На мой взгляд, "редакция", все же правильнее, это действительно отредактированная версия, тем более "издание" ассоциируется у меня с коробочными версиями, SoMI распространяется только в цифровом виде.

2. В планах потихоньку перевести всю серию, но ресурсы Escape from Monkey Island для нормального перевода еще предстоит разобрать.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну когда Special Edition будет. И я почему-то не сомневаюсь в том, что он будет.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest гость

Доброй ночи. Спасибо вам за ваш труд. С нетерпением жду перевода! Есть вопрос вы делаете перевод вместе с http://questomania.ru в связи с этим выйдет ли перевод старой (оригинальной) версии игра?

Удачи вам! :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пусть Farlander прокоментирует этот вопрос.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

<br />Ну когда Special Edition будет. И я почему-то не сомневаюсь в том, что он будет.

Не ты один...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

А переводы и со старой и с новой графикой пойдут? А какая нужна версия игры?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Наркоз

можно пару скринов еще в студию...а то чет как-то не терпится поиграть

Share this post


Link to post
Share on other sites

Итак, проясняю ситуацию.

а) После выхода перевода для Спец. редакции, планируется перенос и на оригинальную версию. Причем перевод текста Спец. редакции стараемся делать с учетом некоторых технических ограничений оригинала, чтобы перенос был проще (это, в принципе, касается лишь реплик, выбираемых игроком).

б) Мы, конечно же, целимся на ноябрь, но если не успеем, ора терпеть не будем и просто закроем, простите, нафиг эту тему до выхода первой версии перевода. Хочется, чтобы люди поняли две вещи: во-первых, это ХОББИ, в свободное от всего остального время (меня, к примеру, сегодня не было целый день дома, сейчас вернулся буквально на минут двадцать, чтобы уйти еще минимум часа на три, и так почти в каждый рабочий день недели). Конечно, если бы мы уделяли всему этому делу весь день, как основной работе, то все бы продвигалось намного быстрее. Во-вторых, мы не хотим выпускать абы что, чтобы потом сидеть и дорабатывать и дорабатывать, а выпустить сразу максимально благоприятный перевод, чтобы потом исправлять только мелкие недочеты, а не целые столпы текста.

Убедительная просьба больше не задавать вопросов про дату выхода. На все остальное, постараюсь ответить как можно информативнее.

Спасибо за внимание, и понимание.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Чу

Хотелось бы ещё узнать по поводу перевода:

1. Как вы поступаете с шутками, основанными на игре слов? Ведь многие из них невозможно перевести на русский язык дословно.

Вы изменяете предложение, адаптируя шутку на русский, но сохраняя общий смысл сказанного, или переводите дословно, тем самым теряя юмор?

2. Вы как-нибудь планируете синхронизировать перевод названий (M?l?e Island, insult sword-fighting) с уже готовым переводом CoMI и готовящемся MI2LCR?

3. Вдруг стало интересно, а как вы перевели M?l?e Island, insult sword-fighting?

Только что обратил внимание на скриншот с переводом глаголов.

1. "Тащить". Всё таки правильнее будет "Тянуть". Тащить ближе к глаголу нести, волочить. Мы ведь тянем за ручку двери, а не тащим её.

2. "Отдать". Почему не "Дать"? Ведь отдать подразумевает, что мы что-то взяли/одолжили у человека, а теперь возвращаем. В игре же мы даём найденные предметы.

Убедительная просьба больше не задавать вопросов про дату выхода.

Просто скажите, что перевод откладывается до февраля, вопросы и отпадут :). Я перевод 15 лет жду и ничего, можно потерпеть ради хорошего качества.

Заранее спасибо за ответы!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спрашивали - отвечаем.

1. Как вы поступаете с шутками, основанными на игре слов? Ведь многие из них невозможно перевести на русский язык дословно.

Вы изменяете предложение, адаптируя шутку на русский, но сохраняя общий смысл сказанного, или переводите дословно, тем самым теряя юмор?

Юмор в игре - самое главное, поэтому, естественно, мы стараемся приложить все усилия, чтобы его не потерять (то бишь никаких дословных переводов с потерей смысла).

2. Вы как-нибудь планируете синхронизировать перевод названий (M?l?e Island, insult sword-fighting) с уже готовым переводом CoMI и готовящемся MI2LCR?

Что подразумевается под готовящемся MI2LCR? Проект на old-games.ru? Если да, то он сейчас в заморозке, поэтому синхронизировать пока нет смысла - ничего не происходит.

В случае с CoMI, то перевод синхронизируется. Я бы даже назвал это взаимосинхронизацией.

3. Вдруг стало интересно, а как вы перевели M?l?e Island, insult sword-fighting?

M?l?e Island™ - остров Мелей™, а insult swordfighting мы никак не перевели, потому что это словосочетание встречается лишь в Escape from Monkey Island и Tales of Monkey Island.

Только что обратил внимание на скриншот с переводом глаголов.

Единственные скриншоты (из тех немногих), которые на данный момент отображают действительность - это на которых изображен разговор с пиратами в SCUMM-баре и, собственно, причал острова Мелей™.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Farlander, там в шапке скрин из менюшки, там и глаголы есть.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Farlander, там в шапке скрин из менюшки, там и глаголы есть.

Знаю. И они текущему варианту глаголов не соответствуют, о чем я, собственно, и говорю.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest tra5her

Здравствуйте, прослеживаю активность этой страницы каждый день, очень жду перевода))

но я не за тем чтобы капать вам на нервы очередным вопросом о сроках.

insult sword-fighting это, согласен, непереводимый оборот, но все же самый близкий по смыслу перевод - это унизительное (или скорее - унижающее) фехтование. и кстати про M?l?e Island™ - ведь там недаром стоит знак торговой марки, видимо скорее всего было бы правильней оставить остров M?l?e™, хотя нет, это с юридической точки зрения, а для нас юзеров все верно Mailay - Мейлей.

Надеюсь мой совет Вам поможет, с уважением.

Share this post


Link to post
Share on other sites

insult sword-fighting это, согласен, непереводимый оборот

Извините, вы не поняли. Дело не в непереводимости оборота, а в том, что в текстах первых трех игр серии он не встречается.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Гость

Извините, вы не поняли. Дело не в непереводимости оборота, а в том, что в текстах первых трех игр серии он не встречается.

А разве во второй части когда Гайбраш сражается с капитаном на каком-то судне - они тоже занимаются оскорбительным фехтованием. Там еще ему оъясняют, что морсоке оскорбительное фехтование, отличается от сухопутного....

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest tra5her

Вот-вот, в том то и дело, что этот термин как раз встречается в Secret и Tales of monkey island. И про "непереводимость" я имел ввиду, что это выражение (игра слов) придумана для этой игры. Это просто вымышленный стиль фехтования. "оскорбительное", "унижающие" и все в этом роде)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest tra5her

Я вот не помню, может не в Tales,может это Curse или LaChuck revenge.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так. Повторяю в последний раз. В Secret of Monkey Island, LeChuck's Revenge и Curse of Monkey Island выражение Insult Swordfighting НЕ встречается. Swordfighting, fencing, fight, swordplay (последний термин переведен как "бранное дело", чтобы сохранить двойственность дуэль/состязание в остроумии, присущее данному слову) и как угодно, но выражение Insult Swordfighting появилось в четвертой части (ну и естественно перешел в Tales, где Морган говорит "Don't use your Inuslt Swordfighting techniques on me"). В той же EfMI появился Insult Arm Wrestling, плюс упоминания о Insult Gin Rummy и других Insult-штук, которые развились из бранного дела.

Касательно фразы Роттингема из Curse, в оригинале она звучит как: "On the sea, we fight a little differently. On the sea, all your insults and threats have to... RHYME".

Если кто-то еще так уверен, что в первых трех частях есть выражение "Insult Swordfighting", так милости прошу ткнуть мне в то место пальцем.

EDIT: Тем не менее, хотелось бы заметить, что в руководстве к Curse of Monkey Island, один раз встречается термин "Insult Sword Fight", но это опять же не внутрииговые тексты, в самой игре такого выражения нет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Бранное дело" - это неплоxo :rolleyes:

Жаль, по сюжету негде пристроить "поле брани": подошло бы 1А.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest G.A.M.E.R.

Ну что, ребяты, может что-нить запустить типа "Финального Отсчёта" ? или релиз перенести, хоть что-то, ибо с плохими вестями лучше, чем без них (в данном случае )) )

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...