Jump to content

Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge / Остров Обезьян 2 Специальная редакция: Месть ЛеЧака


ENPY

Recommended Posts

Вчера на Steam выпустили патч к Monkey Island 2: SE, со следующими улучшениями и исправлениями, помимо прочего:

- Интро вернули, правда, только в классическом варианте (нужно переключиться через F1 во время сцены Гайбраша с Элейн)

- Скорость мышки видимо уменьшили

- Добавлен плавный переход музыки при смене близких/дальних планов на кладбище (у могилы Ларго)

- Пофиксили синхронизацию звука в песне про кости (Bone Song) (!!!)

- В джунглях Острова Динки теперь играет музыка

- Голос Честера (в классической версии) сделали громче (в первой версии он был слишком тихим)

- ЛеЧак теперь предоставляет больше времени дать ему платок (возможно, пофиксили и другие ошибки, повязанные на тайминге)

- Когда начались финальные титры (Big Whoop), нельзя переключиться на класс. версию. Титры в классической версии соответствуют спец. изданию, чтобы избежать путаницы.

- Фамилию Тима Шэфера (Tim Schafer) исправили в титрах (было: Schaffer), а вот имя Ларго не исправили (LeGrande вместо LaGrande).

- В классической версии вернули назад список того-что-можно-сделать после игры (после титров)

Link to comment
Share on other sites

О, обезьяний остров, надо будет посмотреть что там такое (как доделаете) :) .

Это у вас не приоритетный проект или как?

А ты в первую часть играл с новым переводом?

Link to comment
Share on other sites

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "Big Whoop"? А то я в оригинал играю, и совершенно не представляю зачем это таким Гайбраш поперся опять) Только не говорите чем это окажется!

Link to comment
Share on other sites

Молодцы что Monkey Island переводите. В первой части перевод очень понравился:) Ну только пожалуйста переводите mighty pirate = могучий пират. А так всё офигенно

Link to comment
Share on other sites

Молодцы что Monkey Island переводите. В первой части перевод очень понравился:) Ну только пожалуйста переводите mighty pirate = могучий пират. А так всё офигенно

А как они по твоему могли это перевести?

Link to comment
Share on other sites

Ждать столько, сколько потребуется нам для того, чтобы сделать русификатор такого же качества, как и для первой части.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Перевод 1-ой части понравился.Качественная работа.

Только вот смысловая связь ругательств

в поединках вызывала некоторые затруднения у знакомых русскоязычных квестёров.(в оригиналах проблем с остроумностью и логикой не возникает)

Ну,тут ясно,совсем нелегкое это дело-перевод игру слов.

В остальном, перевод хорош. Спасибо!

Link to comment
Share on other sites

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "Big Whoop"? А то я в оригинал играю, и совершенно не представляю зачем это таким Гайбраш поперся опять) Только не говорите чем это окажется!

Подробно об этом рассказывается в третьей части игры (Curse of Monkey Island).

В переводе CoMI, выпущенном совместно Dragon Dominion Group и PRCA в 2009 году, "Big Whoop" именуется "Большой шум".

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...