Jump to content
ENPY

Max Payne 3 / Макс Пэйн 3

Recommended Posts

Имя файла: Max Payne 3 / Макс Пэйн 3

Владелец файла: ENPY

Файл размещен: 23 Sep 2012

Категория файла: Наши локализации



enpy_max_payne_3.jpg
Промо-картинка 2012 года
Промо-картинка 2009 года

Max Payne 3
_______________________________________________________

Разработчик / Издатель: Rockstar Games
Жанр: TPS
Год выхода: 2012
Официальный сайт игры: http://www.rockstargames.com/maxpayne3/
_______________________________________________________

Русификация (Версия от 19.07.2014)
Тип локализации: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

IoG – главный переводчик
ENPY – переводчик, программирование, сборка
MaxAlien – тестирование
Буслик – переводчик

Авторы благодарят создателей «OpenIV» (http://OpenIV.com/) за предоставленные рабочие версии программы.

Внимание!


• Инсталлятор содержит нашу собственную версию перевода субтитров под редакцией IoG'а. Содержащийся во всех версиях игры официальный русский перевод меню и остального текста, не относящегося к сюжету, оставлен практически без изменений.
• При установке есть возможность выбрать версию с увеличением шрифта субтитров. Рекомендуется к установке тем, кому оригинальный размер неудобен. Актуально только для версий игры ниже 1.0.0.78, в старших версиях сами Rockstar увеличили размер шрифта.
• В переводе присутствует нецензурная лексика.
• Присутствует совместимость и с коробочной и с Steam-версией.

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая. Рекомендуемая версия игры: 1.0.0.130.
_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).
_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:


Версия от 19.07.2014

• Подтверждена совместимость с версиями игры до 1.0.0.130 включительно.
• Исправления в тексте.
• Обновлен инсталлятор.

Версия от 23.01.2013

• Совместимость с версиями игры до 1.0.0.113 включительно.
• Исправления в тексте.

Версия от 28.10.2012

• Совместимость с версией игры 1.0.0.78.
• Значительно уменьшен размер инсталлятора.

Версия от 23.09.2012

• Первая версия.

_______________________________________________________

СКРИНШОТЫ:
Для сравнения размера шрифтов, слева размер на версиях ниже 1.0.0.78, справа на них же с установленным увеличением:

Max_Payne_3_2012-09-23_00047_th.jpgMax_Payne_3_2012-09-23_00042_th.jpg



  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Перевод текстур будет, или только текст?

Может некоторые фрагменты возьмете "под основу" из официальной локализации?

(там, в общем-то, не так плохо переведено если по-хорошему разобраться)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Текстуры? У нас Нью-Джерси и Сан-Паулу, это несколько неуместно.

А вот на тему того, чтобы перевести иностранную речь - вопрос, она сопровождается субтитрами на том же языке.

Это можно сделать, если захотеть.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Допрошел вчера игру...

Офф перевод достаточно хорош, но интересно будет посмотреть и как "фанаты" переведут.

Помнится, переводов первого Макса Пейна было дополна.

Кстати на счет текстур плюсую. Вы же хотите от СофтКлаба отличиться?)

Было бы неплохо перевести - даже принял бы участие, Photoshop/CorelDraw и прочими подобными владею.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В случае с иностранной речью персонажей не подразумевалось, что игрок ее должен понимать. ИМХО, ее переводить не надо, это лишнее. А вот с текстурами (на английском) - как раз подразумевалось, так почему же переводить их вдруг стало "неуместно"?

Да, и по тексту... Будет ли опубликован список перевода имен, названий, терминов, или он уже утвержден?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так даже лучше, "Макс Пэйн 3". Все ведь ок.

Share this post


Link to post
Share on other sites

в смысле ок?!

это еще больший фейл и идиотизм, чем "Нико Беллич"...

вообще на инглише, блин, лучше бы оставили

и текстуры ну никак не надо переводить!!

представьте, город нью-джерси и вдруг русские таблички как на киевском вокзале?

Share this post


Link to post
Share on other sites

По поводу Беллика/Беллича ты не прав.

На сербском фамилии, заканчивающиеся на "-ic", произносятся именно как "-ич".

На счет текстур повторяться не буду - слово за теми кто взялся переводить.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Беллич - не фейл. Там почти все фамилии при переезде на ту сторону теряют "ч".

А Payne - он именно Пэйн, а не Пейн. Хотя в условиях того, что он пьет, может этот Пэйн - Пейн.

С текстурами тут есть момент, что их тонны - это раз. Тут куда интереснее сначала сделать мерцающие выдержки из текстов на экране, они сделаны в формате bik-роликов, а воспроизвести такой же эффект довольно тяжело.

Еще момент, кстати, народ жалуется, что субтитры слишком мелкие. Поэтому вопрос, если получится, то во сколько раз их увеличить? 1.5, 2?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну тонны так тонны - раздайте работу нескольким людям, привлеките, опять-таки, народ из публики.

Иначе получится просто "еще один перевод..." (как было у первой части).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну тонны так тонны - раздайте работу нескольким людям, привлеките, опять-таки, народ из публики.

Иначе получится просто "еще один перевод..." (как было у первой части).

Тут, в отличии от перевода 1ass, будет мат, и не будет отсебятины.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну отсутствие цензуры не главное, а вот отсебятина - это дааа...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще момент, кстати, народ жалуется, что субтитры слишком мелкие. Поэтому вопрос, если получится, то во сколько раз их увеличить? 1.5, 2?

Да, раза в два будет самое то. На ПК как точно не знаю, но на плойке - просто кошмар, в full hd нифига не видно, хоть разрешение прям меняй. Чем больше, тем лучше, тут не ошибетесь, т.к. вообще играть тяжело и все впечатление от игры этот дурацкий мелкий шрифт портит.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут, в отличии от перевода 1ass, будет мат, и не будет отсебятины.

Не думаю, что кто-то станет скачивать перевод только из-за наличия особо грубых бранных выражений (в т.ч. и прямого мата) в нем. Как с отсебятиной у СофтКлаба/1С точно не знаю, в глаза не бросалось, а в плане ругательств - так их вполне хватало...

А с перевода где все текстуры на русском - и спрос был бы другой.

(может и сегодня кто из фанатов, прикола ради, перевел бы старые Пейны, благо там текстур с текстом не так много)

p.s. По размеру шрифтов, кстати, никаких претензий нет, читабельно норм... (играл на ПК, 1366x768)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не думаю, что кто-то станет скачивать перевод только из-за наличия особо грубых бранных выражений (в т.ч. и прямого мата) в нем. Как с отсебятиной у СофтКлаба/1С точно не знаю, в глаза не бросалось, а в плане ругательств - так их вполне хватало...

А с перевода где все текстуры на русском - и спрос был бы другой.

(может и сегодня кто из фанатов, прикола ради, перевел бы старые Пейны, благо там текстур с текстом не так много)

p.s. По размеру шрифтов, кстати, никаких претензий нет, читабельно норм... (играл на ПК, 1366x768)

Тебе уже сказали, что текстуры делать не будут. И да: отсебятины у 1с полно, чего только ядрена вошь стоит xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

p.s. По размеру шрифтов, кстати, никаких претензий нет, читабельно норм... (играл на ПК, 1366x768)

Ну еще б тебе "читабельно норм" не было на половинном разрешении... Ладно хоть на ПК своем поменять можешь, а на плойке чтобы это пряморуко сделать надо повозиться (+нехилая потеря качества).

Буслик

Кстати в чем отсебятина, расскажите?)

На англ прошел где-то треть, думаю вот, переигрывать или нет на компе...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну еще б тебе "читабельно норм" не было на половинном разрешении... Ладно хоть на ПК своем поменять можешь, а на плойке чтобы это пряморуко сделать надо повозиться (+нехилая потеря качества).

Буслик

Кстати в чем отсебятина, расскажите?)

На англ прошел где-то треть, думаю вот, переигрывать или нет на компе...

God damned у них - ядрена вошь. И это только один (но самый эпичный) пример

Share this post


Link to post
Share on other sites

Эхх, жалко все же что без текстур...

Большой плюс был бы так-то.

Ну отсутствие цензуры не главное, а вот отсебятина - это дааа...

Про отсебятину в 1С-овской локализации согласен (Max Payne будет не лучшим примером их фейлов, бывали и похлеще), но что с цензурой-то не так?

Я все понять не могу ситуацию с переводами матом.... У нас в стране как-то неформально принято, что книги/фильмы/игры переводятся хоть и с сохранением атмосферности контекста, но без мата и т.д. В общем-то в этом ведь ничего плохого нет, или вы придерживаетесь иной позиции?

Share this post


Link to post
Share on other sites

не надо переводить текстуры!!

американская игра с русскими текстурами - получится шняга

Share this post


Link to post
Share on other sites

не надо переводить текстуры!!

американская игра с русскими текстурами - получится шняга

Твое мнение уже поняли ;) , не беспокойся.

Share this post


Link to post
Share on other sites

хех

God damned у них - ядрена вошь. И это только один (но самый эпичный) пример

  1. God damned у них - ядрена вошь.
  2. ?..
  3. ?..
  4. ?..
  5. ?..

....?

А если серьезно, то 1С конечно в своем репертуаре, однако в целом их перевод не так плох.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не-не-не, лучше уж на английском допройду на плойке... Не катит такое.

Обойдусь без русского перевода, потом может енпиевский качну посмотреть.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да текстуры-то можно сделать. Но на это уйдет очень много времени. Сначала надо сделать текст и поправить шрифты.

По поводу мата: в переводе его нет, там даже цензурных аналогов во многих случаях нет.

Я повторюсь: основная проблема именно в отсебятине.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да текстуры-то можно сделать. Но на это уйдет очень много времени.

Ладно, в таком случае просто возьмите эту идею на заметку). Думаю многим она бы не показалась лишней. Для тех же, кому переводы текстур не нравятся, функцию их установки можно сделать опциональной.

Сначала надо сделать текст и поправить шрифты.

Шрифты взяли из официального перевода? Или они "сразу же" шли в ресурсах английской версии игры? (как было с GTA IV)

По поводу мата: в переводе его нет, там даже цензурных аналогов во многих случаях нет.

Я повторюсь: основная проблема именно в отсебятине.

Ситуация с 1С/Софтклаб ясна, не очень понятно другое... Почему нельзя, например, поправить до конца "отсебятину" в имеющемся переводе? Времени уйдет в разы меньше. Или вы принципиально хотите сделать перевод именно с матом? (типо такая сугубо ваша фишка, как с IV/EFLC?)

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...