Jump to content
ENPY

Max Payne 3 / Макс Пэйн 3

Recommended Posts

у меня воспрос

будет ли перевод вот таких субтитров как тут

94f06322c382.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Вопрос" и, как пишешь ты, "воспрос" - вещи разные... ВОСпрос - это, наверное, Всероссийское Общество Слепых и т.д., что, видимо, не видишь ты.

Всю прошлую страницу вопрос по бразильским субтитрам обсуждался, читай внимательнее.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Все, народ, теперь уж точно хватит флудить.

Нужно четко сформулировать вопросы к переводчикам и дождаться ответа.

  • Увеличение шрифта (~ в два раза, в полтора минимум) нужно однозначно, иначе на full hd неиграбельно.
  • Перевод текстур - целесообразно ли? (и есть ли вообще такая перспектива)
  • Перевод бразильских субтитров - целесообразно ли? (с возможностью выбора в установщике перевода, ставить или нет)
  • + вопрос о ненормативной лексике, мнения на этот счет звучали разные, надо разобраться.
  • + неплохо бы увидеть список терминов, переводов имен, названий и т.д.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Колян

а мультиплеер будете переводить? как, например, в чате можно будет писать по-русски? и если у другого игрока будет версия от 1с или вообще англ, что тогда?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если просто исходить из здравого смысла, брать текст от 1С это минимум нечестно...

Надеюсь, никому из переводчиков не придет такое в голову.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Уже сказал ведь переводчик Буслик, что перевод с нуля...

Но так-то это не слишком целесообразно, если взять в приоритет скорость (не забывая, впрочем, и о качестве).

И по поводу честно/нечестно - вопрос спорный.

Можно же было бы, например, дописать внизу "под основу брался перевод от 1С/SoftClub".

Share this post


Link to post
Share on other sites

  1. Зачем покупать лицензию, если игра уже пройдена? (зачем ее в принципе покупать)
  2. Зачем ставить перевод от ENPY?

Share this post


Link to post
Share on other sites

:wacko: это такой троллинг?

Зачем покупать лицензию, если игра уже пройдена? (зачем ее в принципе покупать)
Во-первых есть такая вещь как мультиплеер и во-вторых просто чтобы диск был в коллекции и потому, что пиратом быть плохо.

Зачем ставить перевод от ENPY?
Там нет цензуры и отсебятины как у 1С.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Во-первых есть такая вещь как мультиплеер и во-вторых просто чтобы диск был в коллекции и потому, что пиратом быть плохо.

Мультиплеер - трата времени. Диск в коллекции ("коллекция" чего? игрушек ведь) - игрушка.

А вот пиратом быть плохо, да, действительно. Но покупать игры от такой фирмы как rockstar и спонсировать их - еще хуже.

Там нет цензуры и отсебятины как у 1С.
Простите, но вас ввели в заблуждение.

Цензура - процесс ликвидации конкретных законодательно признанных неподобающими для игроков материалов, подразумевающий прямое внесение изменений в игру (вплоть до оправданного искажения оригинала). Критерии цензуры в странах, где она есть, формулируются четко. В основном - нравственные, политические, исторические.

  • Например, исходя из норм морали, можно удалить кровь, жестокие или противоречащие нормам морали сцены Это зачастую не самая распространенная цензура, но в некоторых странах она работает неплохо.
  • В случае, если содержимое является неполиткорректным (пропагандирует аспекты, несовместимые с укладом политической жизни страны, напрямую оскорбляет какого-либо политика или группу политиков) его так же можно подправить. И подправляют в первую очередь. Везде, вне зависимости от того, является ли цензура чего-либо в стране обыденностью или нет.
  • Или скажем, другой пример - в некоторой игре про войну на локациях многократно используются текстуры свастики; с точки зрения законодательства страны, в которую эта игра попадает, изображение свастики (где бы то ни было) является противозаконным - следовательно, свастику убирают, заменяют на альтернативную (более абстрактную) эмблему. Так было не где-нибудь, а в Германии.

Выбор перевода зарубежных ругательств в пользу жаргонизмов "цензурой" не является. Стиль перевода сленга остается на совести и вкусе переводчика и только переводчика. Если же он выбирает ненормативную лексику, вывода можно сделать два:

  • либо переводчику не является профессионалом и не может найти альтернативный вариант перевода.
  • либо переводчику просто нравится ненормативная лексика и он преднамеренно подбирает целевую аудиторию со схожим интересом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет, я не Dageron. Но кто это такой - знаю. Статьи читал.

И по поводу забанят:

...я только не приветствую эпического флуда на эту тему и попытки необоснованного доказательства, что мы ошибаемся, убирая цензуру...
Вроде обосновано, нет, а ENPY?

Кстати, снова заблуждение, про "убирая" т.н. "цензуру".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну что это такое...

Я конечно тоже не сторонник матершины, но, блин, не хочу чтобы очередной форумный срач начался на эту тему.

p.s.

Админы и переводчики, банить (или удалять что-либо) никого лучше не надо пока.

Ответьте лучше на вопросы, которые я в предыдущем своем сообщении писал.

Это всей аудитории знать нужно.

Если что-то будет задаваться повторно - вот тут уже как хотите.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Все, народ, теперь уж точно хватит флудить.

Нужно четко сформулировать вопросы к переводчикам и дождаться ответа.

  • Увеличение шрифта (~ в два раза, в полтора минимум) нужно однозначно, иначе на full hd неиграбельно.
  • Перевод текстур - целесообразно ли? (и есть ли вообще такая перспектива)
  • Перевод бразильских субтитров - целесообразно ли? (с возможностью выбора в установщике перевода, ставить или нет)
  • + вопрос о ненормативной лексике, мнения на этот счет звучали разные, надо разобраться.
  • + неплохо бы увидеть список терминов, переводов имен, названий и т.д.

Предлагаю сделать в шапке голосование на основе этих вариантов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Локализаторы срут в штаны, типа там законы нарушат, вот и лепят ценз поганый http://all-mafia.clan.su/publ/stati/intervju_s_annoj_kiselevoj_menedzherom_lokalizacii_igry_1s_softklab/1-1-0-13

Share this post


Link to post
Share on other sites

Все, народ, теперь уж точно хватит флудить.

Нужно четко сформулировать вопросы к переводчикам и дождаться ответа.

  • Увеличение шрифта (~ в два раза, в полтора минимум) нужно однозначно, иначе на full hd неиграбельно.
  • Перевод текстур - целесообразно ли? (и есть ли вообще такая перспектива)
  • Перевод бразильских субтитров - целесообразно ли? (с возможностью выбора в установщике перевода, ставить или нет)
  • + вопрос о ненормативной лексике, мнения на этот счет звучали разные, надо разобраться.
  • + неплохо бы увидеть список терминов, переводов имен, названий и т.д.

1. Увеличение будет, если будет такая возможность.

2. Как решит народ, я не считаю это нужным, если только это не надписи, которые вылетают в комиксах. (опять же, если будет возможность)

3. Не нужно их переводить. Огромное количество моментов в игре, где Макс не понимает о чем говорит тот или иной персонаж. Будет глупо, если мы понимаем, а он нет.

4. Кто бы что не говорил по этому поводу, но она будет

5. Зачем? Для того, чтобы каждый первый предлагал свой собственный вариант?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если Макс не должен португальщину понимать, то интересно за ким хером рокстар сделала ее субтитры.

Ведь в GTA 4 же не дуюлируется фраза на русском "убейте этого балканского хуя".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Во всех версиях присутствуют эти португальские субтитры и они не переведены. Почему рокстар задумали именно так, я не знаю. Понятно только то, что так должно остаться.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут вопрос не о том, чтобы сделать перевод "насильным". Можно добавить опцию. Но для этого нужен человек, кто шарит в языке, чтобы там не было перевода в стиле гугл-транслейт.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ENPY, :lol: гдеж его возьмешь то? а англ сабов нет чтоли на эти португальские субтитры?

Share this post


Link to post
Share on other sites

ИМХО перевод бразильских субтитров все равно не нужен.

Если же действительно будет возможность перевести, ок конечно, но по сути лишняя трата времени.

Да, и ENPY...

Тут вопрос не о том, чтобы сделать перевод "насильным". Можно добавить опцию. Но для этого нужен человек, кто шарит в языке, чтобы там не было перевода в стиле гугл-транслейт.

Почему бы не сделать тогда опции "с матом/без мата"? Что б лишних разговоров не велось.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Опции с матом, без мата, пусть те кому мат не нравится играют в 1с какие проблемы нах, ерунду какуе-то разводить.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...