Jump to content

Max Payne 3 / Макс Пэйн 3


Recommended Posts

Эт ты зря начал про мат говорить... Давно этот форум читаю, подобные вещи обсуждалось тут много раз и с некоторых пор на их обсуждение наложено жосткое эмбарго.

Вообще, ИМХО, в этом вопросе нужен разум и только разум. Я сам не переводил ничего и к переводам (как официальным, так и фанатским) отношусь очень скептически, предпочитаю играть на английском.

Да и, ENPY, что с размером шрифтов?

Link to comment
Share on other sites

Да текстуры-то можно сделать. Но на это уйдет очень много времени.

ну не надо их переводить, просто не надо! и времени много уйдет и вообще незачем короче

я сколько угодно могу переводов привести где наделали фигни переводом текстур

Link to comment
Share on other sites

Ты реально уже жжешь чувак...

Сказали тебе - не предвидится перевод текстур.

И из всех "сколько угодно переводов" где "наделали фигни переводом текстур" привести можно разве что старую буковскую gta3.

Link to comment
Share on other sites

PacMan

Шрифты те, что вшиты во все версии. Но я думаю, что чуть-чуть подправим их, там немного буквы скачут.

Там слишком многое хотелось бы поменять и текста не очень много.

CounterBell

Эмбарго на обсуждение никакого нет, я только не приветствую эпического флуда на эту тему и попытки необоснованного доказательства, что мы ошибаемся, убирая цензуру.

Что с размером шрифтов? Размер шрифтов маленький. С большого расстояния неудобно читать многим.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Guest Роман

"во сколько раз их увеличить? 1.5, 2?"

вы по обстоятельствам.

если есть в оригинале мат, переведите его пожалуйста как мат, а не "чорт боже мой"

и, пожалуйста, переведите бразильские субтитры. в англ версии, случайно, на бразильские субтитры, английские не идут переводом?

а текстурки уже в версии 2.0 сделайте, а то 5 лет будем ждать перевод :(

Link to comment
Share on other sites

Что с размером шрифтов? Размер шрифтов маленький. С большого расстояния неудобно читать многим.
Так понятно, но я-то на счет того, что написал тут...
Link to comment
Share on other sites

если есть в оригинале мат, переведите его пожалуйста как мат, а не "чорт боже мой"
Да что вы все, кайф что ли с мата ловите :lol:.

и, пожалуйста, переведите бразильские субтитры. в англ версии, случайно, на бразильские субтитры, английские не идут переводом?
Мб кому-то это и нужно, но если исходить из логики вещей, изначально не предусматривалось чтобы игрок понимал о чем там говорится. Реплики на бразильском создают атмосферность но не более.
Link to comment
Share on other sites

Guest Роман

PacMan, да. без мата уже есть от 1с. тогда по логике вещей бразильцам запрещено играть? либо русик с выбором, для "атмосферных ребят" и полный русификатор.

Link to comment
Share on other sites

Guest Колян

имхо, бразильский текст переводить нужно все же, его не мало и интересно узнать о чем там говорится

еще лучше - при установке сделать выбор, устанавливать его перевод или нет

и с матом так же - опция с ним и без него

(лично я предпочел бы все же без ругани)

Link to comment
Share on other sites

Да ну, все же к чему бразильские титры переводить?!

В масштабах остального текста их совсем немного и особой смысловой нагрузкой они не наделены.

И зачем плодить кучу "выборов" в инсталляторе?

Проделать такое с точки зрения тех. части наверное непросто.

Link to comment
Share on other sites

Хорошо, что будет перевод. А то этот жаргон паццанский, никак не катит для копа из Нью-Джерси. (В переводе ещё заметил фейлы насчёт фонарика, это любое оружие с фонарём, и это ещё цветочки. Кстати, меня тоже запиши, если хоть не переводом, то помогу косяки найти.)

Link to comment
Share on other sites

Конечно его надо брать и переделывать, допиливать недочеты. Фонарики всякие и т.д....

Это время работы в раз десять сохранит, чем переводить заново и с нуля.

Думаю ENPY c товарищами справятся.

Link to comment
Share on other sites

Ну все, расфлудились уже...

ENPY

Ждем новой информации.

KlinOK

...А то этот жаргон паццанский, никак не катит для копа из Нью-Джерси...
Вопрос на засыпку - почему "жаргон паццанский" не катит, а матершина (такая же) - покатит?
Link to comment
Share on other sites

Экхм... Вообще-то матом ENPY обычно переводят там, где была ругань в оригинале.

Другое дело, вопрос, почему именно так делается, а, скажем, не "жаргоном паццанским", как сказал KlinOK.

Тоже ведь альтернативная стратегия.

Link to comment
Share on other sites

Потому, что так принято в студии ENPY. Если перевод, то с матом.

Многим нравится.

+ многим не нравится, некоторые все же хотят просто поиграть без каких-либо "острых ощущений".

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...