CounterBell Posted June 5, 2012 Report Share Posted June 5, 2012 Эт ты зря начал про мат говорить... Давно этот форум читаю, подобные вещи обсуждалось тут много раз и с некоторых пор на их обсуждение наложено жосткое эмбарго. Вообще, ИМХО, в этом вопросе нужен разум и только разум. Я сам не переводил ничего и к переводам (как официальным, так и фанатским) отношусь очень скептически, предпочитаю играть на английском. Да и, ENPY, что с размером шрифтов? Link to comment Share on other sites More sharing options...
RIBee Posted June 5, 2012 Report Share Posted June 5, 2012 Да текстуры-то можно сделать. Но на это уйдет очень много времени. ну не надо их переводить, просто не надо! и времени много уйдет и вообще незачем короче я сколько угодно могу переводов привести где наделали фигни переводом текстур Link to comment Share on other sites More sharing options...
CounterBell Posted June 5, 2012 Report Share Posted June 5, 2012 Ты реально уже жжешь чувак... Сказали тебе - не предвидится перевод текстур. И из всех "сколько угодно переводов" где "наделали фигни переводом текстур" привести можно разве что старую буковскую gta3. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted June 5, 2012 Author Report Share Posted June 5, 2012 PacMan Шрифты те, что вшиты во все версии. Но я думаю, что чуть-чуть подправим их, там немного буквы скачут. Там слишком многое хотелось бы поменять и текста не очень много. CounterBell Эмбарго на обсуждение никакого нет, я только не приветствую эпического флуда на эту тему и попытки необоснованного доказательства, что мы ошибаемся, убирая цензуру. Что с размером шрифтов? Размер шрифтов маленький. С большого расстояния неудобно читать многим. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Роман Posted June 5, 2012 Report Share Posted June 5, 2012 "во сколько раз их увеличить? 1.5, 2?" вы по обстоятельствам. если есть в оригинале мат, переведите его пожалуйста как мат, а не "чорт боже мой" и, пожалуйста, переведите бразильские субтитры. в англ версии, случайно, на бразильские субтитры, английские не идут переводом? а текстурки уже в версии 2.0 сделайте, а то 5 лет будем ждать перевод Link to comment Share on other sites More sharing options...
CounterBell Posted June 5, 2012 Report Share Posted June 5, 2012 Что с размером шрифтов? Размер шрифтов маленький. С большого расстояния неудобно читать многим.Так понятно, но я-то на счет того, что написал тут... Link to comment Share on other sites More sharing options...
PacMan Posted June 5, 2012 Report Share Posted June 5, 2012 если есть в оригинале мат, переведите его пожалуйста как мат, а не "чорт боже мой"Да что вы все, кайф что ли с мата ловите . и, пожалуйста, переведите бразильские субтитры. в англ версии, случайно, на бразильские субтитры, английские не идут переводом?Мб кому-то это и нужно, но если исходить из логики вещей, изначально не предусматривалось чтобы игрок понимал о чем там говорится. Реплики на бразильском создают атмосферность но не более. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Роман Posted June 5, 2012 Report Share Posted June 5, 2012 PacMan, да. без мата уже есть от 1с. тогда по логике вещей бразильцам запрещено играть? либо русик с выбором, для "атмосферных ребят" и полный русификатор. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Колян Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 имхо, бразильский текст переводить нужно все же, его не мало и интересно узнать о чем там говорится еще лучше - при установке сделать выбор, устанавливать его перевод или нет и с матом так же - опция с ним и без него (лично я предпочел бы все же без ругани) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Альберто Клементе Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Да ну, все же к чему бразильские титры переводить?! В масштабах остального текста их совсем немного и особой смысловой нагрузкой они не наделены. И зачем плодить кучу "выборов" в инсталляторе? Проделать такое с точки зрения тех. части наверное непросто. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KlinOK Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Хорошо, что будет перевод. А то этот жаргон паццанский, никак не катит для копа из Нью-Джерси. (В переводе ещё заметил фейлы насчёт фонарика, это любое оружие с фонарём, и это ещё цветочки. Кстати, меня тоже запиши, если хоть не переводом, то помогу косяки найти.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raziel Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Хоршая новость, главное перевод, а текстуры и португальщина уже так. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Альберто Клементе Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Так все-таки переводчики возьмут под основу текст от 1С? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
PacMan Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Конечно его надо брать и переделывать, допиливать недочеты. Фонарики всякие и т.д.... Это время работы в раз десять сохранит, чем переводить заново и с нуля. Думаю ENPY c товарищами справятся. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Буслик Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Переводим с нуля Link to comment Share on other sites More sharing options...
RIBee Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Переводим с нуля нафига Link to comment Share on other sites More sharing options...
PacMan Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 RIBee, дай угадаю... Ты пришел с playground.ru? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Буслик Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 нафига Чтобы ты спросил Link to comment Share on other sites More sharing options...
CounterBell Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Ну все, расфлудились уже... ENPY Ждем новой информации. KlinOK ...А то этот жаргон паццанский, никак не катит для копа из Нью-Джерси...Вопрос на засыпку - почему "жаргон паццанский" не катит, а матершина (такая же) - покатит? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Альберто Клементе Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Потому, что так принято в студии ENPY. Если перевод, то с матом. Многим нравится. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CounterBell Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Экхм... Вообще-то матом ENPY обычно переводят там, где была ругань в оригинале. Другое дело, вопрос, почему именно так делается, а, скажем, не "жаргоном паццанским", как сказал KlinOK. Тоже ведь альтернативная стратегия. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PacMan Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Потому, что так принято в студии ENPY. Если перевод, то с матом. Многим нравится. + многим не нравится, некоторые все же хотят просто поиграть без каких-либо "острых ощущений". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Роман Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 CounterBell, поцык, сэмки есть? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Роман Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 PacMan, играй в 1с Link to comment Share on other sites More sharing options...
Альберто Клементе Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Роман, зарегайся на форуме, неудобно же как "гость" писать. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts