ENPY Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 Имя файла: Max Payne 3 / Макс Пэйн 3Владелец файла: ENPYФайл размещен: 23 Sep 2012Категория файла: Наши локализацииПромо-картинка 2012 годаПромо-картинка 2009 годаMax Payne 3_______________________________________________________Разработчик / Издатель: Rockstar GamesЖанр: TPSГод выхода: 2012Официальный сайт игры: http://www.rockstargames.com/maxpayne3/_______________________________________________________Русификация (Версия от 19.07.2014)Тип локализации: текстАвторы перевода:«ENPY Studio» (http://enpy.net/)IoG – главный переводчикENPY – переводчик, программирование, сборкаMaxAlien – тестированиеБуслик – переводчикАвторы благодарят создателей «OpenIV» (http://OpenIV.com/) за предоставленные рабочие версии программы.Внимание!• Инсталлятор содержит нашу собственную версию перевода субтитров под редакцией IoG'а. Содержащийся во всех версиях игры официальный русский перевод меню и остального текста, не относящегося к сюжету, оставлен практически без изменений.• При установке есть возможность выбрать версию с увеличением шрифта субтитров. Рекомендуется к установке тем, кому оригинальный размер неудобен. Актуально только для версий игры ниже 1.0.0.78, в старших версиях сами Rockstar увеличили размер шрифта.• В переводе присутствует нецензурная лексика.• Присутствует совместимость и с коробочной и с Steam-версией._______________________________________________________ТРЕБОВАНИЯ:Версия игры: любая. Рекомендуемая версия игры: 1.0.0.130._______________________________________________________УСТАНОВКА:Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая._______________________________________________________УДАЛЕНИЕ:Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию)._______________________________________________________ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:Версия от 19.07.2014• Подтверждена совместимость с версиями игры до 1.0.0.130 включительно.• Исправления в тексте.• Обновлен инсталлятор.Версия от 23.01.2013• Совместимость с версиями игры до 1.0.0.113 включительно.• Исправления в тексте.Версия от 28.10.2012• Совместимость с версией игры 1.0.0.78.• Значительно уменьшен размер инсталлятора.Версия от 23.09.2012• Первая версия._______________________________________________________СКРИНШОТЫ:Для сравнения размера шрифтов, слева размер на версиях ниже 1.0.0.78, справа на них же с установленным увеличением: 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PacMan Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Перевод текстур будет, или только текст? Может некоторые фрагменты возьмете "под основу" из официальной локализации? (там, в общем-то, не так плохо переведено если по-хорошему разобраться) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 5 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Текстуры? У нас Нью-Джерси и Сан-Паулу, это несколько неуместно. А вот на тему того, чтобы перевести иностранную речь - вопрос, она сопровождается субтитрами на том же языке. Это можно сделать, если захотеть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альберто Клементе Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Допрошел вчера игру... Офф перевод достаточно хорош, но интересно будет посмотреть и как "фанаты" переведут. Помнится, переводов первого Макса Пейна было дополна. Кстати на счет текстур плюсую. Вы же хотите от СофтКлаба отличиться?) Было бы неплохо перевести - даже принял бы участие, Photoshop/CorelDraw и прочими подобными владею. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PacMan Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 В случае с иностранной речью персонажей не подразумевалось, что игрок ее должен понимать. ИМХО, ее переводить не надо, это лишнее. А вот с текстурами (на английском) - как раз подразумевалось, так почему же переводить их вдруг стало "неуместно"? Да, и по тексту... Будет ли опубликован список перевода имен, названий, терминов, или он уже утвержден? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RIBee Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 почему "пэйн", а не "пейн"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PacMan Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Так даже лучше, "Макс Пэйн 3". Все ведь ок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RIBee Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 в смысле ок?! это еще больший фейл и идиотизм, чем "Нико Беллич"... вообще на инглише, блин, лучше бы оставили и текстуры ну никак не надо переводить!! представьте, город нью-джерси и вдруг русские таблички как на киевском вокзале? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PacMan Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 По поводу Беллика/Беллича ты не прав. На сербском фамилии, заканчивающиеся на "-ic", произносятся именно как "-ич". На счет текстур повторяться не буду - слово за теми кто взялся переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 5 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Беллич - не фейл. Там почти все фамилии при переезде на ту сторону теряют "ч". А Payne - он именно Пэйн, а не Пейн. Хотя в условиях того, что он пьет, может этот Пэйн - Пейн. С текстурами тут есть момент, что их тонны - это раз. Тут куда интереснее сначала сделать мерцающие выдержки из текстов на экране, они сделаны в формате bik-роликов, а воспроизвести такой же эффект довольно тяжело. Еще момент, кстати, народ жалуется, что субтитры слишком мелкие. Поэтому вопрос, если получится, то во сколько раз их увеличить? 1.5, 2? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альберто Клементе Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Ну тонны так тонны - раздайте работу нескольким людям, привлеките, опять-таки, народ из публики. Иначе получится просто "еще один перевод..." (как было у первой части). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Буслик Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Ну тонны так тонны - раздайте работу нескольким людям, привлеките, опять-таки, народ из публики. Иначе получится просто "еще один перевод..." (как было у первой части). Тут, в отличии от перевода 1ass, будет мат, и не будет отсебятины. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 5 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Ну отсутствие цензуры не главное, а вот отсебятина - это дааа... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CounterBell Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Еще момент, кстати, народ жалуется, что субтитры слишком мелкие. Поэтому вопрос, если получится, то во сколько раз их увеличить? 1.5, 2? Да, раза в два будет самое то. На ПК как точно не знаю, но на плойке - просто кошмар, в full hd нифига не видно, хоть разрешение прям меняй. Чем больше, тем лучше, тут не ошибетесь, т.к. вообще играть тяжело и все впечатление от игры этот дурацкий мелкий шрифт портит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альберто Клементе Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Тут, в отличии от перевода 1ass, будет мат, и не будет отсебятины. Не думаю, что кто-то станет скачивать перевод только из-за наличия особо грубых бранных выражений (в т.ч. и прямого мата) в нем. Как с отсебятиной у СофтКлаба/1С точно не знаю, в глаза не бросалось, а в плане ругательств - так их вполне хватало... А с перевода где все текстуры на русском - и спрос был бы другой. (может и сегодня кто из фанатов, прикола ради, перевел бы старые Пейны, благо там текстур с текстом не так много) p.s. По размеру шрифтов, кстати, никаких претензий нет, читабельно норм... (играл на ПК, 1366x768) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Буслик Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Не думаю, что кто-то станет скачивать перевод только из-за наличия особо грубых бранных выражений (в т.ч. и прямого мата) в нем. Как с отсебятиной у СофтКлаба/1С точно не знаю, в глаза не бросалось, а в плане ругательств - так их вполне хватало... А с перевода где все текстуры на русском - и спрос был бы другой. (может и сегодня кто из фанатов, прикола ради, перевел бы старые Пейны, благо там текстур с текстом не так много) p.s. По размеру шрифтов, кстати, никаких претензий нет, читабельно норм... (играл на ПК, 1366x768) Тебе уже сказали, что текстуры делать не будут. И да: отсебятины у 1с полно, чего только ядрена вошь стоит xD Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CounterBell Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 p.s. По размеру шрифтов, кстати, никаких претензий нет, читабельно норм... (играл на ПК, 1366x768) Ну еще б тебе "читабельно норм" не было на половинном разрешении... Ладно хоть на ПК своем поменять можешь, а на плойке чтобы это пряморуко сделать надо повозиться (+нехилая потеря качества). Буслик Кстати в чем отсебятина, расскажите?) На англ прошел где-то треть, думаю вот, переигрывать или нет на компе... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Буслик Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Ну еще б тебе "читабельно норм" не было на половинном разрешении... Ладно хоть на ПК своем поменять можешь, а на плойке чтобы это пряморуко сделать надо повозиться (+нехилая потеря качества). Буслик Кстати в чем отсебятина, расскажите?) На англ прошел где-то треть, думаю вот, переигрывать или нет на компе... God damned у них - ядрена вошь. И это только один (но самый эпичный) пример Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PacMan Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Эхх, жалко все же что без текстур... Большой плюс был бы так-то. Ну отсутствие цензуры не главное, а вот отсебятина - это дааа... Про отсебятину в 1С-овской локализации согласен (Max Payne будет не лучшим примером их фейлов, бывали и похлеще), но что с цензурой-то не так? Я все понять не могу ситуацию с переводами матом.... У нас в стране как-то неформально принято, что книги/фильмы/игры переводятся хоть и с сохранением атмосферности контекста, но без мата и т.д. В общем-то в этом ведь ничего плохого нет, или вы придерживаетесь иной позиции? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RIBee Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 не надо переводить текстуры!! американская игра с русскими текстурами - получится шняга Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PacMan Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 не надо переводить текстуры!! американская игра с русскими текстурами - получится шняга Твое мнение уже поняли , не беспокойся. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альберто Клементе Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 хех God damned у них - ядрена вошь. И это только один (но самый эпичный) пример God damned у них - ядрена вошь.?..?..?..?.. ....? А если серьезно, то 1С конечно в своем репертуаре, однако в целом их перевод не так плох. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CounterBell Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Не-не-не, лучше уж на английском допройду на плойке... Не катит такое. Обойдусь без русского перевода, потом может енпиевский качну посмотреть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 5 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Да текстуры-то можно сделать. Но на это уйдет очень много времени. Сначала надо сделать текст и поправить шрифты. По поводу мата: в переводе его нет, там даже цензурных аналогов во многих случаях нет. Я повторюсь: основная проблема именно в отсебятине. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PacMan Опубликовано 5 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2012 Да текстуры-то можно сделать. Но на это уйдет очень много времени. Ладно, в таком случае просто возьмите эту идею на заметку). Думаю многим она бы не показалась лишней. Для тех же, кому переводы текстур не нравятся, функцию их установки можно сделать опциональной. Сначала надо сделать текст и поправить шрифты. Шрифты взяли из официального перевода? Или они "сразу же" шли в ресурсах английской версии игры? (как было с GTA IV) По поводу мата: в переводе его нет, там даже цензурных аналогов во многих случаях нет. Я повторюсь: основная проблема именно в отсебятине. Ситуация с 1С/Софтклаб ясна, не очень понятно другое... Почему нельзя, например, поправить до конца "отсебятину" в имеющемся переводе? Времени уйдет в разы меньше. Или вы принципиально хотите сделать перевод именно с матом? (типо такая сугубо ваша фишка, как с IV/EFLC?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения