Перейти к содержанию

Max Payne 3 / Макс Пэйн 3


Рекомендуемые сообщения

Я только предложил свой вариант выхода из ситуации.

Раз по бразильским титрам вопрос опциональности перевода рассматривается).

Пусть переводчики решают в любом случае.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я б тоже не отказался от опциональности нецензурщины.

Опции с матом, без мата, пусть те кому мат не нравится играют в 1с какие проблемы нах, ерунду какуе-то разводить.

Ну а разве отсутствие такой опции не сделает перевод "насильным"?

Не говорю, что перевод от 1С совсем плох, но он не является фанатским и делали его "в короткий срок и за деньги" люди незнакомые с миром Max Payne, вряд ли даже в глаза видевшие предыдущие части (отсюда ляпы, неточности, недоработки). Согласитесь, неофициальный фанатский перевод должен строиться все же на других приоритетах ;) .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю перевод от ENPY Studio будет гораздо лучше перевода 1С в любом случае.

Пусть любые "опциональности" решают сами переводчики!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что по моему вопросу о мультиплеере?

Мультилпеер будет переведен. Уже кое-что перевели. Но пока в приоритете перевод глав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, и мануал еще

который в комплекте с лицухой

Переведенные комиксы есть на ПГ. А мануал не вижу смысла переводить (ИМХО)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Увеличение будет, если будет такая возможность.

2. Как решит народ, я не считаю это нужным, если только это не надписи, которые вылетают в комиксах. (опять же, если будет возможность)

3. Не нужно их переводить. Огромное количество моментов в игре, где Макс не понимает о чем говорит тот или иной персонаж. Будет глупо, если мы понимаем, а он нет.

4. Кто бы что не говорил по этому поводу, но она будет

5. Зачем? Для того, чтобы каждый первый предлагал свой собственный вариант?

По поводу увеличения шрифтов отлично, играбельность серьезно повысит. По текстурам как получится так получится, если перевода не будет - ладно, не критично, все равно главное текст.

Но на счет ненормативной лексики и бразильских субтитров все же согласился бы с компромиссным вариантом - сделать опциональным, и вообще, еще лучше как предложил Руслан - сделать опрос для пользователей сайта. Вот лучше уж тут пусть "как решит народ".

Повторюсь, в таких вопросах нужен разум и только разум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не вижу предметной сути спора о переводе бразильских реплик. В игре было задумано так, что ни Макс Пэйн, ни многие другие персонажи, - не должны понимать их. Отсюда ряд ситуаций с подтекстом "do you speak English?" и прочих (кто играл внимательно и не пропуская роликов - поймет).

Совершенно необоснованным прозвучало мнение о том, что бразильских фраз мало. Возможно только лишь поиграв это сразу не осознать (иностранные репилики "разбавляют" остальные разговоры, кажется что их немного), но даже при беглом взгляде на текст становится понятно что это далеко не так (текст я действительно просмотрел, но серьезно к переводу переводу пока что не приступил, времени не было).

По поводу мата же - вопрос сложнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сделать опциональным, может еще на дырки от пуль черные квадраты налепить, чтобы не шокировали жестокостью, херня полная с этим опционально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевода португальских субтитров не будет, мат будет присутствовать, это уже решено и не обсуждается. Если у кого-то какие-то сомнения, то не играйте с этим переводом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Barcelona.Pasha

На счет мата, если мат есть в оригинале должен быть и на русском для того чтобы более точно передать атмосферу. Бразильские титры переводить стоит, я уже игру прошел и хотелось бы узнать что они говорят на своем тарабарском :) но стоит сделать опцию для установщика с бразильским и без бразильского и рекомендовать людям в первый раз проходящим игру перевод на бразильский не устанавливать!!! Мне нравятся переводы от этого ресурса именно за то как правдоподобно переданы диалоги...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Remedy Interteiment Co.

Ребят сделайте лучше нормальный перевод 2х игр от Remedy - Alan Wake и American Nighmare! Эти игры намного более интересны чем этот макс - он уже не торт! А перевод вейков просто ужас хуже не бывает, а второго вообще нет!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод Alan Wake даже после некоторой обработки после издания НД ("Новый Диск" правили при издании коробочной версии на ПК тот перевод, который Remedy перенесли с Xbox360) все равно содержит некоторые дурацкие ошибки.

Неофициальный перевод Alan Wake AN существует же, но я слышал, что там полно опечаток.

Короче, я вас понял. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

IoG

Ну Макс торт только в геймплее. Сценарий (если выбросить монологи Макса) по качеству на уровне хреновой экранизации с Уолбергом.

А вообще у нас еще в планах семь проектов, которых нет в списке на сайте. Два из них в работе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...