Перейти к содержанию

The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция


Рекомендуемые сообщения

ZoRg

Файла настроек не найдено, потому что он необходим для установки русификатора. Он не найден, потому что ты не смог хотя бы раз запустить игру.

В чем проблема неработоспособности очередной самопальной сборки - не знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не баг, это фича. :)

В смысле, так и есть в оригинале.

Мы... сами не знаем :D Честно. В оригинале "West" и "East" поменяли местами, я лично какое-то время думал, что это прикол. Но когда выяснилось, что на протоколе собрания указывается картинка предмета "Указания к острову Обезьян" (бумага выглядит идентично, отличаются только заголовки), а указания, собственно, являются "Протоколом собрания"... то... то... Черт его знает :D Будем считать это еще одной тайной острова Обезьян, не имеющей одной определенной правды :)

PS. И, да, "Проткол собрания" и "Указания" мы поменяли местами, теперь в инвентаре отображаются корректные предметы.

Действительно клевая игра!))) И еще небольшой спойлер:

А ничего страшного, что я корабль утопил метким попаданием валуна??? Что будет если этого не делать???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ничего страшного, что я корабль утопил метким попаданием валуна??? Что будет если этого не делать???

Будет немного альтернативная концовка ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ZoRg

Учитывая, что и вторая часть не работает, то я бы посоветовал обновить DirectX, проверить наличие .Net Framework последнего, поставить Visual C++ 2008 Redist.

Подобное было у меня, когда я купил первую часть, но я даже не смотрел содержание ошибки, а сразу же обновил все это дело, зная, что игре это все добро необходимо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вероятно это у меня глюк, перепроверьте кто-нибудь

если в меню действий навести курсор на "взять", то внизу горит строчка "осмотреть"

но это только в менюшке, в самой игре все нормально

e905a28b5817.jpg

UPD: это происходит, только если рядом открыто меню инвентаря

Изменено пользователем Undertaker
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня так же показывает "осмотреть" при наведении курсора на "взять".

И еще немного смущает белая точка над командой "закрыть".

P.S. Заметил только на втором прохождении, что на церкви есть служебный вход, хотя на первом прохождении я его тоже видел , только не придал этому значения=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undertaker, Plank, всё правильно. Предметы и так в инвентаре, как их еще раз взять?

Нарыл еще пару ошибок.

MISE%202010-07-31%2017-19-55-19.jpg

Здесь вместо "ни" следует употребить другую частицу - "не". Частица "ни" имеет лишь значение усиления и употребляется в основном вместе с "не", чтобы усилить значение отрицание. Возможно, так будет правильнее: "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда."?

MISE%202010-08-01%2014-12-51-62.jpg

Ну а тут просто опечатка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводе иногда встречаются слова вообще не используемые в повседневное речи (я например может если не в первый, то во второй раз в жизни услышал слово "смердит") и дуели на подколках довольно сложно воспринимаются (адаптация конечно хорошая, но все же тяжеловато). Надеюсь в следующей версии перевода немного уделят этому внимания. Переводчики, пожалуйста не воспринимайте это близко к сердцу ведь перевод все равно отличный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только что прошёл. Шикарный перевод. В оригинал на английском не играл, но нутром чувствую, что атмосфера сохранена целиком и полностью.

"Люля-кеБАБ, Люля-кеДЕД" чуть под стол не упал =) Никогда бы не догадался, что эта шутка изначально была на английском (надо бы посмотреть, как она в оригинале звучит).

Plank, во многих играх встречаются неиспользуемые в повседневной речи слова. И не всегда к месту. Но тут всё к месту, всё для поддержания атмосферы. Слово "несёт" слишком "культурное", "воняет" - слишком грубое, а "смердит" то что нужно. Да и к тому же действие игры проходит не в настоящее время, так что всё нормально.

С дуэлями на подколках, по-моему, тоже всё нормально. Никаких ляпов, все фразы очень точны и изящны. Опять же имхо. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за замечания. От ошибок, как известно, никто не застрахован, поэтому очень радует обратная связь.

Если проиграть в бою Мастеру клинков (женщине), то Гайбраш выдаёт: "ты победиЛ". Но тут, как я понимаю, причина в том, что для боя с пиратами и с Мастером Клинков в английской версии используется один и тот же кусочек текста ("you won" или что-то в этом роде).

Спасибо, очень ценное замечание. Будет поправлено в следующей версии перевода.

если в меню действий навести курсор на "взять", то внизу горит строчка "осмотреть"

но это только в менюшке, в самой игре все нормально

Undertaker, Plank, всё правильно. Предметы и так в инвентаре, как их еще раз взять?

aupat, спасибо за точное разъяснение. Добавлю, что так сделано в оригинальной игре. Даже в DOS-версии действие "Pick up" подменяется на "Look at", если выбирается предмет в инвентаре.

Здесь вместо "ни" следует употребить другую частицу - "не". Частица "ни" имеет лишь значение усиления и употребляется в основном вместе с "не", чтобы усилить значение отрицание. Возможно, так будет правильнее: "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда."?

aupat, спасибо, но в данном случае не могу согласиться, поскольку здесь используется не просто частица "ни", а союз "ни...ни".

И кстати, в чём различие предложений "Никому ни войти, ни выйти оттуда" и "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда"?

Не страшась нехватки навигационного оборудования и опыта, экипаж приступает к разрабатке маршрута.

Ну а тут просто опечатка.

Действительно. Большое спасибо, поправим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Во время прохождения игры вы можете заметить на английском: одну фразу
Это случайно не Sorry, no hints available at this time... потому-что она не переведена?

87a481cc007et.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за перевод!

У меня были следующие косяки:

- Линза в инвентаре называлась lens (вроде так никуда её и не применил)

- Если в начале жёлтым цветком воздействовать на рыбу-прилипалу на кухне скумм-бара когда она ещё лежит на земле - рыба переименовывается в "fish ..." (полностью не запомнил, но точно на английском)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

aupat, спасибо, но в данном случае не могу согласиться, поскольку здесь используется не просто частица "ни", а союз "ни...ни".

Блин... Да, сам ошибся пытаясь поправить вас. "Ни-ни" действительно соединительный союз, а не частица. (Хотя есть учебники, где сказано "повторяющаяся частица "ни" выступает в качестве соединительного союза")

Всё-таки попытаюсь доказать свою точку зрения. =)

Союз "ни-ни", так же как и частица, не несёт в себе значения отрицания. Следовательно, он не может отрицать что либо.

Как правильно: "тебе не уйти" или "тебе ни уйти" ? Даже гугл утверждает что первый вариант правилен. :)

Ну и, наконец, можно попробвать заменить союз на другой из того же разряда (соед.): "Никому войти и выйти оттуда" и "Никто не сможет войти и выйти оттуда"

И кстати, в чём различие предложений "Никому ни войти, ни выйти оттуда" и "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда"?

Разница в значении. Хотя... Не ботаник этого не заметит =)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ну ты когда сражался с мастером меча допускал хоть одну ошибку при выборе ответа?

Да, и даже не одну. =) Но скорее по невнимательности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Союз "ни-ни", так же как и частица, не несёт в себе значения отрицания. Следовательно, он не может отрицать что либо.

Как правильно: "тебе не уйти" или "тебе ни уйти" ? Даже гугл утверждает что первый вариант правилен. :)

aupat, не надо путать людей. Конечно же нельзя сказать "тебе ни уйти", но ссылаться лучше не на гугл, а например, на "Русскую грамматику" ИНСТИТУТА РУССКОГО ЯЗЫКА АН СССР.

Однако приведённый пример не соответствует нашему случаю. Мне не хотелось бы уделять этому достаточно простому вопросу так много внимания в этой теме, поэтому просто приведу маленькую выдержку из вышеупомянутого документа:

"Занимая позицию сказуемого или главного члена предложения, фразеологизированные сочетания и лексические фразеологизмы с частицей ни предопределяют (как и сказуемое с факультативным отрицанием) возможность постановки при других членах частицы ни, союза ни...ни или слов с преф. ни-, усиливающих отрицание: Ни ссориться, ни спорить им ни к чему. Ни я, ни ты тут ни при чем; Ни он, ни она ни слова...

Ну и, наконец, можно попробвать заменить союз на другой из того же разряда (соед.): "Никому войти и выйти оттуда" и "Никто не сможет войти и выйти оттуда"

Разница в значении. Хотя... Не ботаник этого не заметит =)

"Никому войти и выйти оттуда" - неправильно построенное предложение.

У нас значится "Никому ни войти, ни выйти оттуда", что тождественно предлагаемому "Никто не сможет войти или выйти оттуда", однако по ряду причин нам подходит именно тот вариант, который мы использовали и который абсолютно правильный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Никому войти и выйти оттуда" - неправильно построенное предложение.

Ссориться и спорить им ни к чему. Я и ты тут ни при чем. Он и она ни слова.... (напомнило, кстати, "на небе нет ни облачка" - "на небе ни облачка") (upd: это немножко другие примеры)

Ну да ладно, вижу никого из нас не переубедить. (чисто из принципа, спрошу как-нибудь у учителя, как всё-таки правильно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ошибался я. Действительно, в вашем варианте нет ошибки. Только причина не в этом правиле, оно немного из другой оперы:

"Занимая позицию сказуемого или главного члена предложения, фразеологизированные сочетания и лексические фразеологизмы с частицей ни предопределяют (как и сказуемое с факультативным отрицанием) возможность постановки при других членах частицы ни, союза ни...ни или слов с преф. ни-, усиливающих отрицание: Ни ссориться, ни спорить им ни к чему. Ни я, ни ты тут ни при чем; Ни он, ни она ни слова...

А вот вот в этом:

Повторяющаяся частица "ни" употребляется в функции соединительного союза и по значению равна сочетанию "и не"

Простите за беспокойство -_-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...