Jump to content
ENPY

The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция

Recommended Posts

Будет немного альтернативная концовка ;)

А что именно будет, можно узнать?) а то у меня сейвов с того места не осталось )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо вам люди за чудесный перевод. вчера вечером прошел игру и до сих пор в экстазе. Аж захотелось Пиратов (Сида Меера) пройти! Жаль что перевода второй части нет, и вряд ли появиться скоро. Кстати кто-то подмечал что Переиздание второй части лучше чем первой, и я согласен она стала гораздо удобней, графически красивее, и сложнее. Люкас Артс постарались на славу надеюсь и вы не подведете!

А относительно того что я заметил во время прохождения.

Когда Гайбраш покупает у Стена корабль, то была одна фраза где обращение к Стену поставили не слишком удобно.

В ответах в дуелях, есть фраза "Вот у нас и есть уборщица"

Лучше бы прозвучало "Теперь у нас есть уборщица" или "Вот и у нас появилась уборщица"

Больше уже ничего не помню. Спасибо за внимание!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

До нажатия на ответ (не переведенный ответ)

t1.jpg

После нажатия на него (переведено не правильно)

t2.jpg

Боюсь, мы с этим ничего не можем поделать.

Понимаете, в speech.info НЕТ фразы "Uh, no more than 173 pieces of eight", зато есть с 172, 174 и 100. Это значит, что фраза не озвучена LucasArts. И это значит, что эту фразу невозможно перевести, т.к. берется она прямо из ресурсов оригинальной игры (которые мы изменять пока что не можем). А т.к., опять же, фраза не озвучена, интерпретатор специальной редакции ищет в speech.info наиболее близко подходящюю фразу для ее замены, которую Гайбраш произнесет - и для него это "I have 371 pieces of eight", который произносит Гайбраш при осмотре своих денег, когда у него их, собственно, 371. (и да, он ищет именно на английском, потому что англ. тексты в speech.info мы заменять не можем как раз из-за этих поисков/чеков, заменили немецкие которые накладываются поверх англ. и никак на них не влияют, т.е. в техническом плане мы играем в немецкую версию :) )

Поэтому, хочу сказать, что если вы что-то случайно найдете на немецком - это чисто наша вина, исправим. Если на английском, то мы скорее всего с этим ничего не можем сделать. (Ну, "скорее всего" потому что исключения всегда возможны. Думаю, заменить "Sorry, no hints are available at this time" нам вполне по силам, к примеру... но надо сначала найти, где эта фраза находится).

Тем не менее, мы все же ищем возможности сделать абсолютно полный перевод, и, надеемся, технические осложнения преодолеем.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ровно два дня назад ещё раз прошёл первый манки айленд, только теперь уже отремейкованный и, собственно, в вашем переводе. Хотелось бы ещё раз выразить огромные благодарности по поводу перевода этой игры, думаю, я не покривлю душой, если скажу, что ваша локализация - одна из лучших, что я видел за всю свою жизнь. Огрехов перевода со своей стороны не заметил.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Думаю, заменить "Sorry, no hints are available at this time" нам вполне по силам, к примеру... но надо сначала найти, где эта фраза находится.
Это сообщение вылезает когда нажимаешь H (Подсказка), но подсказки заканчиваются и выдается это сообщение.  

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за перевод. Поскольку перевод претендует на полную русификацию было бы здорово перевести также официальный мануал к этой игре, доступный на странице игры со стима: http://cdn.steampowered.com/Manuals/32360/MISE_Manual-English.pdf?t=1277326520

Share this post


Link to post
Share on other sites

terran

Этот мануал является набором скриншотов с экранов из раздела "Как играть", который есть в настройках.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Насчет нового шрифта:

Стилистика шрифта в стиле "SmallCaps" (строчные буквы выглядят как заглавные) не подходит к оригиналу (сравните титры, где можно увидеть и то, и другое).

Заглавные буквы смотрятся стильно, но вот строчные - не удались.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут где-то уже написали, что при диалогах игра иногда выбрасывает в меню. Так вот: у меня такая же проблема. Ни клавиатуру, ни мышь разумеется не трогаю.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут где-то уже написали, что при диалогах игра иногда выбрасывает в меню. Так вот: у меня такая же проблема. Ни клавиатуру, ни мышь разумеется не трогаю.

Я думаю это баг в некоторых версиях игры, потому что это наблюдается только у некоторых людей, в том числе и у меня.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Помогите пожалуйста, блондинке )

Все вроде правильно сделала... согласно инструкциям. )) Результат неожиданный... теперь у меня персонажи говорят по-английски, субтитры на немецком, а надписи все на русском. И как я это сделала?? И что делать теперь? Подскажите, а? Хочется ведь чтоб все на русском было...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Помогите пожалуйста, блондинке )

Все вроде правильно сделала... согласно инструкциям. )) Результат неожиданный... теперь у меня персонажи говорят по-английски, субтитры на немецком, а надписи все на русском. И как я это сделала?? И что делать теперь? Подскажите, а? Хочется ведь чтоб все на русском было...

Вот эти варианты пробовала?

2. Другой вариант: уже после установки перевода зайти в папку с игрой и запустить от имени администратора файл ChangeLang3.exe.

3. А можно зайти самостоятельно в

(Для Vista/Win7) C:\Users\<Имя пользователя>\AppData\Roaming\LucasArts\The Secret of Monkey Island Special Edition\

(Для WinXP) C:\Documents and Settings\<Имя пользователя>\Application Data\LucasArts\The Secret of Monkey Island Special Edition\

и в файле Settings.ini проставить параметр

[localization]

language=3

Share this post


Link to post
Share on other sites

xrenogubka

Дело не в этом.

Messalina

Вероятно отсутствует доступ на перезапись файлов в папке с игрой.

Потому что у нас файлы с картинками добавляются, а следовательно не перезаписывают никакие другие файлы (поэтому вы видите изменения).

А файл с субтитрами не заменился при установке, ибо вы видите немецкий язык (мы технически заменили немецкий язык на русский).

Предлагаю зайти из под администратора и переустановить перевод.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Отличный перевод, молодцы. :)

Текстуры, шрифты - замечательно.

Все бы игры так переводили, в таком-то духе. Эх..

Share this post


Link to post
Share on other sites

У меня проблема- не устанавливается русификатор. Прошу помощи. При установке русификатора появляется сообщение - B диpeктopии E:\Program Files\Lucas Arts\The Secret of Monkey

Island Special Edition нe oбнapyжeны фaйлы игpы.

Пoжaлyйcтa, выбepитe пpaвильный пyть для ycтaнoвки.

Игра установлена именно на этот диск и в эту диpeктopию. Перед установкой русификатора английскую версию запускал, игра идёт нормально.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Путь должен быть такой, по которому находится файл MISE.exe, если его по этому пути нет (а это значит, что папка неверная), перевод ставится не будет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо. Попробую переименовать исполнительный файл, он у меня Monkey2.exe .

Share this post


Link to post
Share on other sites

voovan

Ооо! Вы хоть бы посмотрели на какую игру ставите русификатор.

Это перевод для The Secret of Monkey Island: Special Edition, а не для Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну я и балда, уперся в Special Edition и уже ничего больше не видел.

Спасибо , что открыли мне глаза.

Удачи.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А для чего там всё таки нужна линза от подзорной трубы, которая называется lens, или это какой то Easter Egg?

Share this post


Link to post
Share on other sites

А для чего там всё таки нужна линза от подзорной трубы, которая называется lens, или это какой то Easter Egg?

Это не Easter Egg. Это ещё один способ поджечь порох. Т.е. можно обойтись и без неё.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это не Easter Egg. Это ещё один способ поджечь порох. Т.е. можно обойтись и без неё.

Всё ясно тогда.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...