Jump to content
ENPY

The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция

Recommended Posts

ZoRg

Файла настроек не найдено, потому что он необходим для установки русификатора. Он не найден, потому что ты не смог хотя бы раз запустить игру.

В чем проблема неработоспособности очередной самопальной сборки - не знаю.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это не баг, это фича. :)

В смысле, так и есть в оригинале.

Мы... сами не знаем :D Честно. В оригинале "West" и "East" поменяли местами, я лично какое-то время думал, что это прикол. Но когда выяснилось, что на протоколе собрания указывается картинка предмета "Указания к острову Обезьян" (бумага выглядит идентично, отличаются только заголовки), а указания, собственно, являются "Протоколом собрания"... то... то... Черт его знает :D Будем считать это еще одной тайной острова Обезьян, не имеющей одной определенной правды :)

PS. И, да, "Проткол собрания" и "Указания" мы поменяли местами, теперь в инвентаре отображаются корректные предметы.

Действительно клевая игра!))) И еще небольшой спойлер:

А ничего страшного, что я корабль утопил метким попаданием валуна??? Что будет если этого не делать???

Share this post


Link to post
Share on other sites

А ничего страшного, что я корабль утопил метким попаданием валуна??? Что будет если этого не делать???

Будет немного альтернативная концовка ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ENPY

Дело в том, что такая же ошибка на лицензии второй части...

В чем же может быть проблема...

Не знаю что делать... (((

Share this post


Link to post
Share on other sites

ZoRg

А что пишется в подробностях ошибки?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот это прикол) Если во время титров нажать F10, то написано: "Turn your computer off and go to sleep!" Меня аж торкнуло)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

ZoRg

Да я понял, что в отчете-то?=)

56c8c707f3aat.jpg

Если что извиняюсь... что не по теме...

Share this post


Link to post
Share on other sites

ZoRg

Учитывая, что и вторая часть не работает, то я бы посоветовал обновить DirectX, проверить наличие .Net Framework последнего, поставить Visual C++ 2008 Redist.

Подобное было у меня, когда я купил первую часть, но я даже не смотрел содержание ошибки, а сразу же обновил все это дело, зная, что игре это все добро необходимо.

Share this post


Link to post
Share on other sites

вероятно это у меня глюк, перепроверьте кто-нибудь

если в меню действий навести курсор на "взять", то внизу горит строчка "осмотреть"

но это только в менюшке, в самой игре все нормально

e905a28b5817.jpg

UPD: это происходит, только если рядом открыто меню инвентаря

Edited by Undertaker

Share this post


Link to post
Share on other sites

У меня так же показывает "осмотреть" при наведении курсора на "взять".

И еще немного смущает белая точка над командой "закрыть".

P.S. Заметил только на втором прохождении, что на церкви есть служебный вход, хотя на первом прохождении я его тоже видел , только не придал этому значения=)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Undertaker, Plank, всё правильно. Предметы и так в инвентаре, как их еще раз взять?

Нарыл еще пару ошибок.

MISE%202010-07-31%2017-19-55-19.jpg

Здесь вместо "ни" следует употребить другую частицу - "не". Частица "ни" имеет лишь значение усиления и употребляется в основном вместе с "не", чтобы усилить значение отрицание. Возможно, так будет правильнее: "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда."?

MISE%202010-08-01%2014-12-51-62.jpg

Ну а тут просто опечатка.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В переводе иногда встречаются слова вообще не используемые в повседневное речи (я например может если не в первый, то во второй раз в жизни услышал слово "смердит") и дуели на подколках довольно сложно воспринимаются (адаптация конечно хорошая, но все же тяжеловато). Надеюсь в следующей версии перевода немного уделят этому внимания. Переводчики, пожалуйста не воспринимайте это близко к сердцу ведь перевод все равно отличный.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Только что прошёл. Шикарный перевод. В оригинал на английском не играл, но нутром чувствую, что атмосфера сохранена целиком и полностью.

"Люля-кеБАБ, Люля-кеДЕД" чуть под стол не упал =) Никогда бы не догадался, что эта шутка изначально была на английском (надо бы посмотреть, как она в оригинале звучит).

Plank, во многих играх встречаются неиспользуемые в повседневной речи слова. И не всегда к месту. Но тут всё к месту, всё для поддержания атмосферы. Слово "несёт" слишком "культурное", "воняет" - слишком грубое, а "смердит" то что нужно. Да и к тому же действие игры проходит не в настоящее время, так что всё нормально.

С дуэлями на подколках, по-моему, тоже всё нормально. Никаких ляпов, все фразы очень точны и изящны. Опять же имхо. =)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну ты когда сражался с мастером меча допускал хоть одну ошибку при выборе ответа?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за замечания. От ошибок, как известно, никто не застрахован, поэтому очень радует обратная связь.

Если проиграть в бою Мастеру клинков (женщине), то Гайбраш выдаёт: "ты победиЛ". Но тут, как я понимаю, причина в том, что для боя с пиратами и с Мастером Клинков в английской версии используется один и тот же кусочек текста ("you won" или что-то в этом роде).

Спасибо, очень ценное замечание. Будет поправлено в следующей версии перевода.

если в меню действий навести курсор на "взять", то внизу горит строчка "осмотреть"

но это только в менюшке, в самой игре все нормально

Undertaker, Plank, всё правильно. Предметы и так в инвентаре, как их еще раз взять?

aupat, спасибо за точное разъяснение. Добавлю, что так сделано в оригинальной игре. Даже в DOS-версии действие "Pick up" подменяется на "Look at", если выбирается предмет в инвентаре.

Здесь вместо "ни" следует употребить другую частицу - "не". Частица "ни" имеет лишь значение усиления и употребляется в основном вместе с "не", чтобы усилить значение отрицание. Возможно, так будет правильнее: "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда."?

aupat, спасибо, но в данном случае не могу согласиться, поскольку здесь используется не просто частица "ни", а союз "ни...ни".

И кстати, в чём различие предложений "Никому ни войти, ни выйти оттуда" и "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда"?

Не страшась нехватки навигационного оборудования и опыта, экипаж приступает к разрабатке маршрута.

Ну а тут просто опечатка.

Действительно. Большое спасибо, поправим.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Во время прохождения игры вы можете заметить на английском: одну фразу
Это случайно не Sorry, no hints available at this time... потому-что она не переведена?

87a481cc007et.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за перевод!

У меня были следующие косяки:

- Линза в инвентаре называлась lens (вроде так никуда её и не применил)

- Если в начале жёлтым цветком воздействовать на рыбу-прилипалу на кухне скумм-бара когда она ещё лежит на земле - рыба переименовывается в "fish ..." (полностью не запомнил, но точно на английском)

Share this post


Link to post
Share on other sites

aupat, спасибо, но в данном случае не могу согласиться, поскольку здесь используется не просто частица "ни", а союз "ни...ни".

Блин... Да, сам ошибся пытаясь поправить вас. "Ни-ни" действительно соединительный союз, а не частица. (Хотя есть учебники, где сказано "повторяющаяся частица "ни" выступает в качестве соединительного союза")

Всё-таки попытаюсь доказать свою точку зрения. =)

Союз "ни-ни", так же как и частица, не несёт в себе значения отрицания. Следовательно, он не может отрицать что либо.

Как правильно: "тебе не уйти" или "тебе ни уйти" ? Даже гугл утверждает что первый вариант правилен. :)

Ну и, наконец, можно попробвать заменить союз на другой из того же разряда (соед.): "Никому войти и выйти оттуда" и "Никто не сможет войти и выйти оттуда"

И кстати, в чём различие предложений "Никому ни войти, ни выйти оттуда" и "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда"?

Разница в значении. Хотя... Не ботаник этого не заметит =)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ну ты когда сражался с мастером меча допускал хоть одну ошибку при выборе ответа?

Да, и даже не одну. =) Но скорее по невнимательности.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Союз "ни-ни", так же как и частица, не несёт в себе значения отрицания. Следовательно, он не может отрицать что либо.

Как правильно: "тебе не уйти" или "тебе ни уйти" ? Даже гугл утверждает что первый вариант правилен. :)

aupat, не надо путать людей. Конечно же нельзя сказать "тебе ни уйти", но ссылаться лучше не на гугл, а например, на "Русскую грамматику" ИНСТИТУТА РУССКОГО ЯЗЫКА АН СССР.

Однако приведённый пример не соответствует нашему случаю. Мне не хотелось бы уделять этому достаточно простому вопросу так много внимания в этой теме, поэтому просто приведу маленькую выдержку из вышеупомянутого документа:

"Занимая позицию сказуемого или главного члена предложения, фразеологизированные сочетания и лексические фразеологизмы с частицей ни предопределяют (как и сказуемое с факультативным отрицанием) возможность постановки при других членах частицы ни, союза ни...ни или слов с преф. ни-, усиливающих отрицание: Ни ссориться, ни спорить им ни к чему. Ни я, ни ты тут ни при чем; Ни он, ни она ни слова...

Ну и, наконец, можно попробвать заменить союз на другой из того же разряда (соед.): "Никому войти и выйти оттуда" и "Никто не сможет войти и выйти оттуда"

Разница в значении. Хотя... Не ботаник этого не заметит =)

"Никому войти и выйти оттуда" - неправильно построенное предложение.

У нас значится "Никому ни войти, ни выйти оттуда", что тождественно предлагаемому "Никто не сможет войти или выйти оттуда", однако по ряду причин нам подходит именно тот вариант, который мы использовали и который абсолютно правильный.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Никому войти и выйти оттуда" - неправильно построенное предложение.

Ссориться и спорить им ни к чему. Я и ты тут ни при чем. Он и она ни слова.... (напомнило, кстати, "на небе нет ни облачка" - "на небе ни облачка") (upd: это немножко другие примеры)

Ну да ладно, вижу никого из нас не переубедить. (чисто из принципа, спрошу как-нибудь у учителя, как всё-таки правильно)

Share this post


Link to post
Share on other sites

До нажатия на ответ (не переведенный ответ)

t1.jpg

После нажатия на него (переведено не правильно)

t2.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ошибался я. Действительно, в вашем варианте нет ошибки. Только причина не в этом правиле, оно немного из другой оперы:

"Занимая позицию сказуемого или главного члена предложения, фразеологизированные сочетания и лексические фразеологизмы с частицей ни предопределяют (как и сказуемое с факультативным отрицанием) возможность постановки при других членах частицы ни, союза ни...ни или слов с преф. ни-, усиливающих отрицание: Ни ссориться, ни спорить им ни к чему. Ни я, ни ты тут ни при чем; Ни он, ни она ни слова...

А вот вот в этом:

Повторяющаяся частица "ни" употребляется в функции соединительного союза и по значению равна сочетанию "и не"

Простите за беспокойство -_-

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...