ENPY Опубликовано 1 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2010 Потому ни один вариант, который я увидел до этого - мне не понравился. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Viceman Опубликовано 4 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2010 Я думаю эту надпись "Заблудшие и обречённые" jasper'a поменьше надо сделать. А то создаётся ощущение, что он больше надписи "Grand Theft Auto". Кстати, когда вы поставите лого jasper'а в шапку? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий12 Опубликовано 5 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2010 Привет, я установил ваш русик, но он почему-то работает только в игре про Джонни. А в балладе про Тони из-за него все диалоги исчезли, все молчат, ролики виснут. Как так? Все языки главно работают, а русский - нет. Все диалоги исчезли в игре, и ничего не переведено! Что делать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 5 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2010 Внимательно читайте статус перевода. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 6 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2010 Еще один человек спустя месяцы отказался переводить свою часть. Ну хоть сам написал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
james_sun Опубликовано 7 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2010 Мда. С каждым днём всё радостнее жить, что сказать... ENPY, в аське тебя не словить. Раз помощи я не дождался, продолжаю перевод, но так, как знаю сам. Думаю, работу сдам в середине следующей недели. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raziel Опубликовано 7 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2010 А много текста бросили ? Не понимаю зачем люди берут если сделать не могут. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 7 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2010 Ну последний бросил из-за личных проблем, т.ч. не виноват. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мадислав Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Так оложка от Tlada всё равно осталась на английском! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 7 августа, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 августа, 2010 Кто брал файлы, пора сдавать, тем более, что сроки уже прошли. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aleks_under Опубликовано 8 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2010 помогите с переводом, никак не могу догнать "But if you think about it too long then there might be no getting out of it. Comprende?" я думаю что там что то типа такого "Но если ты слишком долго об этом думаешь, все может провалится. Компрэнде?" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nikrett Опубликовано 8 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2010 помогите с переводом, никак не могу догнать "But if you think about it too long then there might be no getting out of it. Comprende?" я думаю что там что то типа такого "Но если ты слишком долго об этом думаешь, все может провалится. Компрэнде?" Перевод зависит от двух вещей: от лиц, участвующих в диалоге, и от ситуации, в которой находятся эти персонажи. К сожалению, я не знаю ни первой, ни второй. Потому привожу два весьма условных перевода: 1 - Братково-бандитский перевод: "Браток, если ты будешь слишком сильно тормозить, то из этого дерьма и не выберешься. Компрэнде?" "Компрэнде" (если не ошибаюсь, с испанского - "понятно, понял, понимаю") в этом случае можно перевести как "Ты мня понял?" (здесь не ошибка, а специальное сокращение - "понтовое") или "Усёк?" . 2 - Цивилизованный перевод:"Друг, если ты будешь слишком долго об этом думать, то рискуешь оказаться у края бездны. Ты меня понял?". 3 - "Средний" перевод:"Чел, если ты будешь слишком долго думать, то кому-то очень скоро могут настать кранты. Всё понятно?" Варианты не окончательные и могут быть подвержены редакции. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aleks_under Опубликовано 9 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 августа, 2010 я думаю что "компрэнде" надо оставлять как есть всё же это передаёт акцент персонажа. А насчет контекста так я его и сам не знаю, поэтому надо перевести както поусредненнее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nikrett Опубликовано 9 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 августа, 2010 я думаю что "компрэнде" надо оставлять как есть всё же это передаёт акцент персонажа. А насчет контекста так я его и сам не знаю, поэтому надо перевести както поусредненнее. Еще раз отмечу: я не играл в этот продукт и не знаю спецификаций. Попробуй опереться на психологию персонажа и на ситуацию, влезть в "шкуру" и увидеть мир глазами героя. Возьми тогда средний вариант и добавь "компрэнде":"Чел, если будешь слишком долго думать, то кому-то очень скоро могут настать кранты. Компрэнде?" Если он обращается к одному персонажу, можно так:"Чел, если будешь слишком долго думать, то тебе очень скоро могут настать кранты. Компрэнде?" Или, если оба персонажа оказались в щекотливой ситуации, то ставишь так:"Слушай, если будешь слишком долго все обдумывать, то нам очень скоро может настать кранты. Компрэнде?". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 18 августа, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2010 Последний раз повторяю: Кто брал файлы, пора сдавать, тем более, что сроки уже прошли, иначе перевод задержится еще из-за вас. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bix Опубликовано 18 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2010 А новая дата выпуска когда появится? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
magnum 44 Опубликовано 19 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2010 А новая дата выпуска когда появится? в 2012 году, перед самым концом света - ровно за пять минут. (все покаятся в грехах своих и заодно вернут файлы.) а ещё через две с половиной минуты, наконец-то, выложат новую, долгожданную, сборку и; это будет последнее, что увидит этот богом забытый мир на своих мониторах... (p.s.: ...а в это время: в дали, за горизонтом - играет похоронный марш, барабанщик бьёт в барабан и небо плачет кровью...). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 20 августа, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 августа, 2010 Не совсем, но осталось уже реально мало. И это хорошо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trюk Опубликовано 21 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2010 вы главное да первого сентября сделайте, а то некоторые не смогут нормально поиграть =] Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 21 августа, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2010 1. Обновленный текст TLaD у меня. 2. Я сделал всю графику в TBoGT, которую хотел. 3. Вставил русские логотипы эпизодов в игру. Вообщем-то, жду оставшиеся кусочки файлов TBoGT, смотрю как все работает и выпускаем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DennoN Опубликовано 3 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2010 Всем здрасьте! Че-то вообще ничего не слышно. Перевод про гея тони загнулся? Или идет полным ходом? Я в принципе только это узнать. Стоит ли ждать, или нет) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 3 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2010 7 файлов осталось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хобс Опубликовано 4 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2010 Здравствуйте, решил поиграть в ТЛаД с вашим переводм на патче 1120, но как я понял ваш перевод грузится через аси-лоадер (пост #237 этой темы), которого ещё нет для 1120. Поэтому решил поставить вместо аси-лоадера xliveless для 1120 и запихал enpy.asi в папку plugins, запускаю игру и впервой же миссии когда Билли надо отвести в клуб всю дорогу (в клуб) он сидит и молчит, после миссии звонит Джим зачем-то, Джонни берёт трубку, а дальше молчание как со стороны Джонни, так и со стороны Джима, и трубку бросить нельзя. Если попытаться позвонить кому-нибудь, например Терри за оружием то идут бесконечные гудки. Пробывал начинать игру заново, пробывал играть с аси-лоадером на патче 1120, пробывал качать чужие сейвы, но ничего не помогает. Помогите полажуйста решить эту проблему. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 4 сентября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2010 Хобс А Вы перевод уберите, наверняка и без перевода не работает. Просто потому что перевод протестирован со всеми версиями EFLC и прекрасно с ними работает. И еще момент: asiloader вшитый в перевод универсален и работает со всеми версиями, поэтому в махинациях с xliveless и прочим добром нет необходимости. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хобс Опубликовано 15 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2010 кое как получилось запустить игру так, чтобы все заработало, но вот решил опставить озвучку ящику и вертолета и игра сдохла. ладно решил переустановить и опять столкнулся с проблемами, написанными в моем первом посте. помучался вечер, так и не удалось запустить. сегодня решил скачать английские эпизоды ( хотя у меня лиц от 1с), поставил игру, 2 патча, ваш перевод. и сразу все заработало вывод, во всем виноваты одножопые ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.